Про разницу в русских переводах книги "Дети капитана Гранта". Какой вариант самый лучший?Великий роман я сейчас перечитывала с телефона и компьютера, так получилось, что скачивала разные версии, и где-то на середине книги обратила внимание на то, о чем, на самом деле, стоит помнить сразу, априори, читая переводную советскую литературу
(
Read more... )
Comments 243
http://epizodsspace.airbase.ru/bibl/fant/jul-vern/brandis.html
Reply
Reply
Полностью согласен. От него и наша семья пострадала
Reply
Особенно ему удалась история с Хачатуряном и Дали
Reply
Там у "Дункана" с мачтами, кстати, тоже непонятности: https://stagsegel.livejournal.com/40115.html
Как, впрочем, и с паровой машиной: https://george-rooke.livejournal.com/671561.html
Reply
Что не удивительно... Но похоже, что и Жюль-Верн мог ошибаться/заблуждаться. А уж как переводчики интерпретируют морские термины, особенно части такелажа парусных судов, это отдельная песня. Хотя по-идее, в те далёкие советские времена, пользовались услугами технических консультантов. Другой вопрос, всегда-ли.
Reply
Reply
Ого! Я даже не знал, что у Верна, была яхта ((. Значит остаётся только одна версия, это все переводчики накосячили.
Reply
Теперь стремление героев "сделать Шотландию great again" еще понятнее :)
Reply
"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся."
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.
"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира."
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.
"Уста Боромира тронула слабая улыбка."
Перевод М. Каменкович, В. Каррика.
"Boromir smiled." (Боромир улыбнулся)
Reply
Reply
с дорианом греем вообще чума например
https://fantlab.ru/blogarticle66767
Reply
Reply
Reply
Leave a comment