Что пыталась скрывать советская власть о лорде Гленарване

Jun 22, 2021 17:00

Про разницу в русских переводах книги "Дети капитана Гранта". Какой вариант самый лучший?Великий роман я сейчас перечитывала с телефона и компьютера, так получилось, что скачивала разные версии, и где-то на середине книги обратила внимание на то, о чем, на самом деле, стоит помнить сразу, априори, читая переводную советскую литературу ( Read more... )

книги, переводы

Leave a comment

Comments 243

shakko.ru June 22 2021, 14:16:07 UTC
очень интересно, хотя надо учитывать, что Веллер - ужасный путанник и сгуститель красок.

Reply

ampelios June 22 2021, 14:17:11 UTC

Полностью согласен. От него и наша семья пострадала

Reply

andrey_zorin June 22 2021, 16:08:32 UTC
И интереснее всего в этом вранье то, что оно вранье от первого до последнего слова.
Особенно ему удалась история с Хачатуряном и Дали

Reply


smertch_jus June 22 2021, 14:14:36 UTC
Дубровская еще и мачты перепутала. Подставить вместо почетного официального места для государственного флага на корме (бизань-мачта) расположенную в носу фок-мачту - это просто оскорбительно.
Там у "Дункана" с мачтами, кстати, тоже непонятности: https://stagsegel.livejournal.com/40115.html
Как, впрочем, и с паровой машиной: https://george-rooke.livejournal.com/671561.html

Reply

fishy_nest June 22 2021, 15:13:22 UTC

Что не удивительно... Но похоже, что и Жюль-Верн мог ошибаться/заблуждаться. А уж как переводчики интерпретируют морские термины, особенно части такелажа парусных судов, это отдельная песня. Хотя по-идее, в те далёкие советские времена, пользовались услугами технических консультантов. Другой вопрос, всегда-ли.

Reply

smertch_jus June 22 2021, 15:22:44 UTC
В то же время известно, что у Жюля Верна была яхта и он ею пользовался, так что, казалось бы, разбираться должен. Еще возможно, что основанием для путаницы была сама яхтенная терминология - в нашей стране она голландского происхождения, а французская, подозреваю, от нее изрядно отличается (французского не знаю).

Reply

fishy_nest June 22 2021, 17:01:38 UTC

Ого! Я даже не знал, что у Верна, была яхта ((. Значит остаётся только одна версия, это все переводчики накосячили.

Reply


ecoross1 June 22 2021, 14:29:46 UTC
Огромное спасибо за столь кропотливый труд.

Теперь стремление героев "сделать Шотландию great again" еще понятнее :)

Reply


dedxassan June 22 2021, 14:34:49 UTC
Вспомнилось:
"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся."
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.

"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира."
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.

"Уста Боромира тронула слабая улыбка."
Перевод М. Каменкович, В. Каррика.

"Boromir smiled." (Боромир улыбнулся)

Reply


warlen June 22 2021, 14:37:41 UTC
У меня с герцогской короной и пэрами, 1985 год, Лениздат. Не знал, что есть другие варианты.

Reply

shakko.ru June 22 2021, 14:40:11 UTC
всегда есть другие переводы
с дорианом греем вообще чума например
https://fantlab.ru/blogarticle66767

Reply

warlen June 22 2021, 16:09:40 UTC
Про Дориана Грея я только один перевод читал, но там забавную ошибку заметил. Часы в стиле Луи Каторза, то есть Людовика XIV, у переводчика превратились в часы работы мастера Луи Кваторза.

Reply

twincat June 22 2021, 16:46:05 UTC
"Этими часами мастер Луи Кваторз начинает..." )))

Reply


Leave a comment

Up