Про разницу в русских переводах книги "Дети капитана Гранта". Какой вариант самый лучший?Великий роман я сейчас перечитывала с телефона и компьютера, так получилось, что скачивала разные версии, и где-то на середине книги обратила внимание на то, о чем, на самом деле, стоит помнить сразу, априори, читая переводную советскую литературу
(
Read more... )
Comments 243
Reply
А можно я тут процитирую приведшее меня в восторг, к вопросу не качества, а времени перевода:
"Всадник без головы", пер. А.Макаровой, 1943:
"Но, если всадник сидит в седле, а лошадь все-таки пасется, тогда остается только подумать: он - просто садовая голова и лентяй, который не догадается сойти, чтобы не мешать своей лошади пастись. Однако если окажется, что у всадника нет никакой головы, даже и садовой, тогда возникает тысяча предположений, из которых ни одно, наверно, не будет близко к истине".
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Извините, больше не буду
Reply
А про есаула - вы ещё спросите, в каком звании госпожа удача у Окуджавы :) Ясно же, что это условное обращение.
Reply
Не мог там развеваться "английский" флаг.
Нету такого.
Только в одном переводе верно.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment