Что пыталась скрывать советская власть о лорде Гленарване

Jun 22, 2021 17:00

Про разницу в русских переводах книги "Дети капитана Гранта". Какой вариант самый лучший?Великий роман я сейчас перечитывала с телефона и компьютера, так получилось, что скачивала разные версии, и где-то на середине книги обратила внимание на то, о чем, на самом деле, стоит помнить сразу, априори, читая переводную советскую литературу ( Read more... )

книги, переводы

Leave a comment

Comments 243

ext_5180965 June 22 2021, 15:52:19 UTC
Софья, это невероятно интересный пост! Хотя моя давняя любовь к майору МакНаббсу делает меня не совсем объективной :))

Кстати, если Гленарван герцог, то почему его называют лордом Гленарваном?
На всякий случай справилась в Википедии, и вот что там написано:

...титул «лорды» стал собирательным для пяти рангов британского пэрства: герцог, маркиз, эрл (граф), виконт и барон.

Титул «лорд» чаще всего используется для обозначения низших четырёх рангов пэрства. Например, бароны практически всегда именуются «лорд <титул>», и очень редко «барон <титул>».
Для маркизов, виконтов, и графов именование «лорд <титул>» также является общепринятым наряду с конструкцией «<ранг> <титул>». Для герцогов допустимо только именование «герцог <титул>».

При личном обращении к пэрам-мужчинам используется англ. My Lord («мой господин») или «лорд <титул>». Для герцогов используется «ваша милость» (англ. Your Grace) или «герцог <титул ( ... )

Reply

shakko.ru June 22 2021, 15:58:19 UTC
я думаю, что самого Жюля Верна, ошибка относительно титулования
а может, он не хотел засорять текст избыточной почтительностью.

Reply

ext_5180965 June 22 2021, 16:05:56 UTC
Интересно найти перевод "Детей капитана Гранта" на английский и посмотреть, как вышли из этого положения английские переводчики 🤔

Reply

shakko.ru June 22 2021, 16:08:45 UTC
его очень сильно резали
Верн клеймил бритиш колониализм

Reply


cambria_1919 June 22 2021, 15:54:37 UTC
Странным образом сейчас Жюль Верн вылетел из списков любимого чтения подростков.
Не в последнюю очередь из-за устаревшей географической и прочей информации, которой полны его книги.
Даже мои терпеливые дети постоянно вскирикивали:"Мама, так они не водятся!" или " как можно писать об австралийских аборигенах "природа, к сожалению, отказала им в привлекателтности" (не знаю, чемй был перевод).
Или Дюма.

А почему Helena - Элен?

Reply

abmtm001 June 22 2021, 16:49:05 UTC
А почему бы Хелене не быть Элен?

Reply

cambria_1919 June 22 2021, 19:55:42 UTC
Элен таки французское имя.
Шотландка Helene была бы Хелен (пусть уж Элен), а Helena и вовсе Элина; так произносится.

Reply

cambria_1919 June 22 2021, 16:50:11 UTC

ext_4444037 June 22 2021, 15:56:56 UTC
надо отметить, что перевод Петрова весьма неплох

Reply

twincat June 22 2021, 17:21:26 UTC
это вы еще Боширова не читали

Reply


stoshagownozad June 22 2021, 16:19:43 UTC
мне очень интересно, хоть одна редакторская голова тронула загадочную "бухту Туфольда"??? Я как-то не так давно специально посмотрела - Twofold bay она, "Двойная" :))))

Reply

shakko.ru June 22 2021, 16:28:12 UTC
если на русскоязычных картах - транскрипция, то зачем это трогать

Reply

stoshagownozad June 22 2021, 16:47:45 UTC
Затем, что никакого Туфольда-то нет. Но вам виднее, конечно :)

Reply

shakko.ru June 22 2021, 16:53:59 UTC
если на официальных картах нет, тогда можно переводить.
зависит от позиции переводчика.
если во французском тексте английское слово не было переведено - условно переводчик поступил правильно.

Reply


minato_mirai June 22 2021, 16:23:37 UTC
Ух, я испугалась что он был нетрадиционной ориентации или к детям капитана Гранта домагивался... а тут тю, лорд. Для меня кстати это тоже устойчивое выражение- Лорд Гленарван ( в детстве я читала Гленарвал, под впечатлением от нарвала).

Reply


Leave a comment

Up