Про разницу в русских переводах книги "Дети капитана Гранта". Какой вариант самый лучший?Великий роман я сейчас перечитывала с телефона и компьютера, так получилось, что скачивала разные версии, и где-то на середине книги обратила внимание на то, о чем, на самом деле, стоит помнить сразу, априори, читая переводную советскую литературу
(
Read more... )
Comments 243
Кстати, если Гленарван герцог, то почему его называют лордом Гленарваном?
На всякий случай справилась в Википедии, и вот что там написано:
...титул «лорды» стал собирательным для пяти рангов британского пэрства: герцог, маркиз, эрл (граф), виконт и барон.
Титул «лорд» чаще всего используется для обозначения низших четырёх рангов пэрства. Например, бароны практически всегда именуются «лорд <титул>», и очень редко «барон <титул>».
Для маркизов, виконтов, и графов именование «лорд <титул>» также является общепринятым наряду с конструкцией «<ранг> <титул>». Для герцогов допустимо только именование «герцог <титул>».
При личном обращении к пэрам-мужчинам используется англ. My Lord («мой господин») или «лорд <титул>». Для герцогов используется «ваша милость» (англ. Your Grace) или «герцог <титул ( ... )
Reply
а может, он не хотел засорять текст избыточной почтительностью.
Reply
Reply
Верн клеймил бритиш колониализм
Reply
Не в последнюю очередь из-за устаревшей географической и прочей информации, которой полны его книги.
Даже мои терпеливые дети постоянно вскирикивали:"Мама, так они не водятся!" или " как можно писать об австралийских аборигенах "природа, к сожалению, отказала им в привлекателтности" (не знаю, чемй был перевод).
Или Дюма.
А почему Helena - Элен?
Reply
Reply
Шотландка Helene была бы Хелен (пусть уж Элен), а Helena и вовсе Элина; так произносится.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
зависит от позиции переводчика.
если во французском тексте английское слово не было переведено - условно переводчик поступил правильно.
Reply
Reply
Leave a comment