Что пыталась скрывать советская власть о лорде Гленарване

Jun 22, 2021 17:00

Про разницу в русских переводах книги "Дети капитана Гранта". Какой вариант самый лучший?Великий роман я сейчас перечитывала с телефона и компьютера, так получилось, что скачивала разные версии, и где-то на середине книги обратила внимание на то, о чем, на самом деле, стоит помнить сразу, априори, читая переводную советскую литературу ( Read more... )

книги, переводы

Leave a comment

Comments 243

edel160 June 22 2021, 16:29:42 UTC
Она бесконечно препиралась со своим папой, высоким, крайне флегматичным господином в бакенбардах и крылатке. Он был как две капли воды похож на лорда Гленарвана из книги "Дети капитана Гранта". Катаев В. Белеет парус одинокий.

Reply

mithrilian June 22 2021, 19:59:49 UTC
Ага! Тоже вспомнила!!

-- Папа, я хочу пи-ить!
-- Хочется, перехочется, перетерпится.

Reply


metsuyan June 22 2021, 16:32:19 UTC

если меня спросят, что проходит красной нитью через всё творчество Жюля нашего Верна, отвечу: ненависть к англичанам. К тем самым, что вплетали красную нить

Reply

direkt_mashin June 22 2021, 17:12:55 UTC
отож (( ПепелТрафальгара стучит в сердце каждого француза.. стучал во всяком случае в его времена. гонка вооружений морских тогда была лютая ((

Reply

paulsaf June 22 2021, 17:17:31 UTC
А капитан Гатеррас ?

Reply

direkt_mashin June 22 2021, 17:32:06 UTC
вы не поняли.. это другое !

Reply


ext_4904145 June 22 2021, 16:44:21 UTC
Очень интересно. Ж.В. одно из лучших воспоминаний юности. Хотелось бы узнать, а, в принципе, для какой возрастной категории писал Ж.В.?

Reply

carrykey June 25 2021, 10:00:33 UTC
Для всех, кому интересны окружающий мир и путешествия - раньше не было такой уж ориентации на "целевую группу". Это вообще больше к коммерции, а не к литературе.

Reply


twincat June 22 2021, 16:49:41 UTC
Бекетова непревзойденный идеал. Чесслово. Редактура вовсе не улучшила ее. На фига советским детям 16 шотландских пэров?

Reply

shakko.ru June 22 2021, 16:55:25 UTC
Я прямым текстом пишу, что советский текст Бекетовой - это не родной текст Бекетовой.
Что - идеал? Кастрированная авторская версия?

Reply

twincat June 22 2021, 17:00:49 UTC
Дак да. Понимаете, Софья, это сейчас можно написать, что лорд Гленарван был членом Совета Федерации от Шотландского Административного округа, одним из шестнадцати. И народ ан масс поймет и воспримет.

А в советское время эта информация была абсолютно лишней. Есть такой понятие, стримлайн; в отношении переводов и вообще текстов это вычеркивание всего лишнего к дьяволу, ради динамики и, не побоюсь этого слова, поэтики текста. Бекетова до редактирования откровенно поэтична, ну не как сын, но реально близко.

После - ну извините.

Reply

shakko.ru June 22 2021, 17:01:43 UTC
это не корректно говорить, потому что мы не имеем ее дореволюционного текста.

ваша симпатия основывается в первую очередь на детском запечатлении.

Reply


kancler_61 June 22 2021, 16:51:19 UTC
Извините, не совсем в тему Жюля Верна, но в плоскости переводов. В детстве я прочитал перевод трилогии о кольце Толкиена в переводе Муравьёва и теперь другие переводы просто не могу читать. Раздражают жутко.

Reply

direkt_mashin June 22 2021, 17:16:22 UTC
а я в детстве читал "Пеппи ДовгаПанчоха".. так вот. переводы все на русский язык после того вообще читать невозможно- а вот на украйинском это умопомрачительно смешно. Твир по ДурепуМалин ! а ?. безумно смешно.

Reply

dobriyzavhoz June 24 2021, 17:24:18 UTC
Тоже могу сказать про украинский и русский переводы Винни Пуха. Украинский полнее и как бы это сказать "вкуснее".

Reply

anariel_rowen June 22 2021, 19:05:02 UTC
Примите мои соболезнования

Reply


Leave a comment

Up