Про разницу в русских переводах книги "Дети капитана Гранта". Какой вариант самый лучший?Великий роман я сейчас перечитывала с телефона и компьютера, так получилось, что скачивала разные версии, и где-то на середине книги обратила внимание на то, о чем, на самом деле, стоит помнить сразу, априори, читая переводную советскую литературу
(
Read more... )
Comments 243
Reply
-- Папа, я хочу пи-ить!
-- Хочется, перехочется, перетерпится.
Reply
если меня спросят, что проходит красной нитью через всё творчество Жюля нашего Верна, отвечу: ненависть к англичанам. К тем самым, что вплетали красную нить
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Что - идеал? Кастрированная авторская версия?
Reply
А в советское время эта информация была абсолютно лишней. Есть такой понятие, стримлайн; в отношении переводов и вообще текстов это вычеркивание всего лишнего к дьяволу, ради динамики и, не побоюсь этого слова, поэтики текста. Бекетова до редактирования откровенно поэтична, ну не как сын, но реально близко.
После - ну извините.
Reply
ваша симпатия основывается в первую очередь на детском запечатлении.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment