Про разницу в русских переводах книги "Дети капитана Гранта". Какой вариант самый лучший?Великий роман я сейчас перечитывала с телефона и компьютера, так получилось, что скачивала разные версии, и где-то на середине книги обратила внимание на то, о чем, на самом деле, стоит помнить сразу, априори, читая переводную советскую литературу
(
Read more... )
Comments 243
Из не вошедших туда сведений можно упомянуть переводчика вышедшего анонимно издания 1888 г. (вот его карточка: http://nlr.ru/e-case3/sc2.php/web_gak/lc/14314/80). Им был мировой судья Юлий Михайлович Антоновский (1857-1913), об этом он сам сообщает в автобиографии (Автобиографии и библиографические документы в собрании С. А. Венгерова: Аннотированный указатель в 2-х т. Т. 1: А-Л. Под ред. В. А. Мыслякова. СПб., 2001. С. 72).
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
спонсированная каким-нибудь библейским обществом
сейчас много странного
Reply
Еше показалось, что история успешных австралийских фермеров-миллионеров была в советской версии несколько замята. Акцент на миллионы убрали.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment