Что пыталась скрывать советская власть о лорде Гленарване

Jun 22, 2021 17:00

Про разницу в русских переводах книги "Дети капитана Гранта". Какой вариант самый лучший?Великий роман я сейчас перечитывала с телефона и компьютера, так получилось, что скачивала разные версии, и где-то на середине книги обратила внимание на то, о чем, на самом деле, стоит помнить сразу, априори, читая переводную советскую литературу ( Read more... )

книги, переводы

Leave a comment

Comments 243

lucas_v_leyden June 22 2021, 17:47:50 UTC
Отлично! Есть не очень хорошая, но все же не бессмысленная библиография: Жюль Верн. Био-библиографический указатель. Издание второе. М., 1959.
Из не вошедших туда сведений можно упомянуть переводчика вышедшего анонимно издания 1888 г. (вот его карточка: http://nlr.ru/e-case3/sc2.php/web_gak/lc/14314/80). Им был мировой судья Юлий Михайлович Антоновский (1857-1913), об этом он сам сообщает в автобиографии (Автобиографии и библиографические документы в собрании С. А. Венгерова: Аннотированный указатель в 2-х т. Т. 1: А-Л. Под ред. В. А. Мыслякова. СПб., 2001. С. 72).

Reply

shakko.ru June 22 2021, 17:57:18 UTC
отлично, спасибо!

Reply


timur0 June 22 2021, 17:49:15 UTC
А такого же поста про переводы "Графа Монте-Кристо" у вас нет? А то я читал в детстве черный двухтомник, кажися 1946 года издания, никак не могу найти тот перевод. Там была замечательная самохарактеристика графа, что он "эгоист, эготист и экоцентрист". Вот это "эготист" я потом нигде больше не встречал.

Reply

twincat June 22 2021, 19:45:20 UTC
"Экоцентрист" я и вообще нигде не встречал. Это как, нефанатичный зеленый?

Reply

77dmk June 23 2021, 05:20:26 UTC
Вероятнее всего - "экСцентрик" (эксцентричность - а также оригинальность, нешаблонность и даже банальная необычность графа постоянно подчёркивается).

Reply

timur0 June 23 2021, 08:25:54 UTC
эГоцентрист, опечатка.

Reply


diadia_sasha June 22 2021, 18:13:21 UTC
И таки где обещанный компромат на Гленарвана, скрытый от меня злобной советской цензурой? Может, он был Гленарман? Или наоборот, Гленарванов?

Reply

phoenix2100 June 22 2021, 19:21:41 UTC
Шотландских герцогов немного. Это скорее всего Кэмпбелл, чьй женой была принцесса Луиза.

Reply

shakko.ru June 22 2021, 20:17:19 UTC
конкретно - гленарван один из этих людей, 16 репрезентативных пэров от Шотландии ( ... )

Reply

phoenix2100 June 22 2021, 20:33:05 UTC
У Шотландских герцогов есть другие титулы, которые им давали место в палате пэров без всяких выборов.

Reply


roquefort_tln June 22 2021, 18:29:22 UTC
Пару лет назад дернуло меня перечитать сей текст (с детства то почти наизусть помнил). Скачанная версия была явно той же, что и в моей книге 195х годов, с одним отличием - в новой версии герои молились при каждом удобном случае.

Reply

shakko.ru June 22 2021, 18:38:59 UTC
это может быть современная редактура
спонсированная каким-нибудь библейским обществом
сейчас много странного

Reply

roquefort_tln June 22 2021, 18:44:23 UTC
Надо проверять - почему бы людям 19 века иногда и не помолиться?

Еше показалось, что история успешных австралийских фермеров-миллионеров была в советской версии несколько замята. Акцент на миллионы убрали.

Reply

warlen June 22 2021, 19:51:47 UTC
В той, что я читал, молились иногда, два-три раза за все время, насколько я помню, это не выглядело навязчивым.

Reply


lizaberika June 22 2021, 18:47:11 UTC
Я читала и сравнивала разные переводы "Таинственного острова" и увидела, что Петров тщательно вымарал все упоминания о божественном. Ни там Библии в посылке, ни там благодарственной молитвы и всего такого.

Reply

direkt_mashin June 23 2021, 01:27:13 UTC
вот с этим в СССР было строго. тем более в книжках для детей. все адаптированные переводы Робинзона Крузо были полностью вычещены от всех библейско-протестантских пассажей

Reply

skeily_ramires June 23 2021, 06:42:55 UTC
Да, и почти монастырская воспитанница Джен Эйр молится так редко, как будто у нее настольная книга "Справочник безбожника":) В оригинале, как выяснилось, и молится, и рассуждает, что, кстати, снимает ряд логических противоречий в тексте, которые меня мучали при чтении русского (к слову в остальном прекрасного) перевода.

Reply

makarka_i_grrr June 24 2021, 07:10:58 UTC
Именно! Там вообще кажется только в 12-томнике божественное не порезали. А Снежная Королева? Говорят, Герда, как в оригинале, читает Отче наш только в Академическом переводе, который сложно было найти, а бесов заменили троллями (но сами академический перевод не читали).

Reply


Leave a comment

Up