Какой-то невероятный объём. Офигеть можно. Я бы, наверное, неделю переводила )
За что глаз цепляется: Про Мартина-собеседника - мне кажется, tricky - это непростой, каверзный. Там смысл, что с ним нелегко беседовать. Шепчет про Аманду... как-то странно звучит. Не шептал же он на самом деле? У whisper есть значение "сообщать по секрету" - может, это имеется в виду? Мужчина-натурал? вряд ли тут это значение )) straight man - "честный человек", амплуа простака
не сообщал дату рождения или свадьбы Вот это странно звучит. А с чего бы это он должен сообщать дату свадьбы? Этого никто не делает. Он вроде отказывался отвечать, женат ли он.
Фриман вовсе не худший кошмар о дурно воспитанном актере Кошмар о... - как-то не по-русски звучит.
неуверенному в себе порно-звезде тогда неуверенной. Хотя я бы заменила на порноактёра - у них "звезда" уже практически синоним актёра, они так любого пятого лебедя в третьем ряду величают, а у нас это слово ещё сохраняет какие-то остатки былого значения ) Его герой там определённо не звезда, а как раз тот самый пятый лебедь.
Спасиб, поправлю. Вышла вторая часть этого перевода в вк. Я не понимаю, зачем люди берутся... то что им непонятно, просто выкидывают. В оставшемся многое перевирают. В итоге от интервью осталось процентов тридцать...
Отчасти так происходит из-за его внешности, которая для актеров не является впечатляющей. Там другой смысл, мне кажется: Partly it is Freeman’s appearance that makes his acting look unspectacular. - Его внешность отчасти является причиной того, что его актёрская игра кажется маловыразительной.
Мы сидим в полном комфорте отеля Я тут подзависла, кто на ком стоял ) Сидят в комфорте отеля? Может, лучше просто "в шикарном отеле"?
тем слегка пассивным, реактивным ролям Тут нужно какое-то другое слово подобрать - ведомый? что-то в этом роде, а то у нас "реактивный" ассоциируется с прямо противоположным смыслом - "носится как реактивный самолёт", то есть как раз наоборот, очень активный и даже бурный )
Его роль в "Капитане Америка" проходная, но она принесла ему славу. Вот тут я удивилась. Эта роль принесла ему славу?! Вряд ли ) but it is still the big time - думаю, прямо дословно и переводится: и тем не менее, это успех.
Где это заметно, так в сфере общественного питания Тут тоже непонятно - какая связь между Голливудом и общественным питанием? catering и у нас называют "кейтеринг" - это кормёжка участников мероприятий. В смысле, актёров там на съёмках кормят получше ) Бенедикт в юности как раз в одной из кейтеринговых компаний работал официантом, а потом как-то раз этой самой компании довелось обслуживать его на съёмках ))
и никто не дергается при словах "Можно мне кофе?" Это можно понять как "никто даже не шевельнётся, если ты попросишь кофе" ) Может, лучше "никого не передёргивает"?
Каждая смета, в отличие от всего моего предшествующего опыта, посылалась на три буквы, и мы ни черта не успевали". Вот это место мне не очень понятно.
Every budget other than that that I’ve ever done has been ‘F***, we’re running out of time’. Здесь речь определённо идёт как раз о тех остальных случаях: "Каждый бюджет, в отличие от этого/ во всех остальных случаях (кроме этого), которые у меня когда-либо были..." - то есть именно этот случай был исключением, а во всех остальных они выбивались из графика.
Comments 20
За что глаз цепляется:
Про Мартина-собеседника - мне кажется, tricky - это непростой, каверзный. Там смысл, что с ним нелегко беседовать.
Шепчет про Аманду... как-то странно звучит. Не шептал же он на самом деле? У whisper есть значение "сообщать по секрету" - может, это имеется в виду?
Мужчина-натурал? вряд ли тут это значение )) straight man - "честный человек", амплуа простака
Reply
Я уже, как собака-Павлова, straight исключительно "натурал")))
С этим "Шерлоком" съедешь с катушек)
Reply
Вот это странно звучит. А с чего бы это он должен сообщать дату свадьбы? Этого никто не делает. Он вроде отказывался отвечать, женат ли он.
Фриман вовсе не худший кошмар о дурно воспитанном актере
Кошмар о... - как-то не по-русски звучит.
неуверенному в себе порно-звезде
тогда неуверенной. Хотя я бы заменила на порноактёра - у них "звезда" уже практически синоним актёра, они так любого пятого лебедя в третьем ряду величают, а у нас это слово ещё сохраняет какие-то остатки былого значения ) Его герой там определённо не звезда, а как раз тот самый пятый лебедь.
Reply
Вышла вторая часть этого перевода в вк. Я не понимаю, зачем люди берутся... то что им непонятно, просто выкидывают. В оставшемся многое перевирают. В итоге от интервью осталось процентов тридцать...
Reply
Там другой смысл, мне кажется: Partly it is Freeman’s appearance that makes his acting look unspectacular. - Его внешность отчасти является причиной того, что его актёрская игра кажется маловыразительной.
Мы сидим в полном комфорте отеля
Я тут подзависла, кто на ком стоял ) Сидят в комфорте отеля? Может, лучше просто "в шикарном отеле"?
тем слегка пассивным, реактивным ролям
Тут нужно какое-то другое слово подобрать - ведомый? что-то в этом роде, а то у нас "реактивный" ассоциируется с прямо противоположным смыслом - "носится как реактивный самолёт", то есть как раз наоборот, очень активный и даже бурный )
Reply
Вот тут я удивилась. Эта роль принесла ему славу?! Вряд ли )
but it is still the big time - думаю, прямо дословно и переводится: и тем не менее, это успех.
Где это заметно, так в сфере общественного питания
Тут тоже непонятно - какая связь между Голливудом и общественным питанием?
catering и у нас называют "кейтеринг" - это кормёжка участников мероприятий. В смысле, актёров там на съёмках кормят получше )
Бенедикт в юности как раз в одной из кейтеринговых компаний работал официантом, а потом как-то раз этой самой компании довелось обслуживать его на съёмках ))
и никто не дергается при словах "Можно мне кофе?"
Это можно понять как "никто даже не шевельнётся, если ты попросишь кофе" ) Может, лучше "никого не передёргивает"?
Reply
Вот это место мне не очень понятно.
Every budget other than that that I’ve ever done has been ‘F***, we’re running out of time’.
Здесь речь определённо идёт как раз о тех остальных случаях: "Каждый бюджет, в отличие от этого/ во всех остальных случаях (кроме этого), которые у меня когда-либо были..." - то есть именно этот случай был исключением, а во всех остальных они выбивались из графика.
Reply
Leave a comment