Его мать и отец (бывший морской офицер) разошлись, когда он был подростком. Что-то тут не сходится. Только сегодня попалась статья с его цитатами, где говорится о том, что его отец умер, когда ему было 5 лет. В Википедии сказано, что он умер, когда Мартину было 10, а разошлись родители сильно раньше. when he was young - когда он был ребёнком, если бы он был подростком, написали бы скорее when he was teen.
И это было очень значимо Может, лучше "И это много значило"?
До того, как стать актером (...) у меня была другая внутренняя жизнь Первая часть не согласуется со второй. Надо как-то по-другому сформулировать, а то получается "Глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа" )
Центральной школе речи и драмы Традиционный перевод - Центральная школа сценической речи и драмы
Я всегда чувствовал, что это по настоящему интересная вещь - факт, что то, что делают актеры, является ими самими. Ужасно запутанный кусок. Уж завернул, так завернул. Не поймёшь, кто на ком стоял... I’ve always felt that the really, really interesting stuff that we see actors do has to be them… - думаю, он всё же имел в виду не то, что актёры всегда играют как бы самих себя, а то, что актёрская игра бывает по-настоящему интересна только тогда, когда актёр опирается на что-то внутри себя.
Если вас не влечет правда, то это все, мать вашу, бессмысленно drawing on - опираться на. То есть актёры (при создании образа) должны опираться на то, что является для них правдой (истинным).
потягивая стоящее перед ним латте Наоборот, отрываясь от стоящего перед ним латте.
Ты тогда трижды герой, потому что я вчера заколебалась это просто читать и так и не добралась до конца, а ты всё это ПЕРЕВОДИЛА. В принципе, понимаю вконтактовских переводчиков, которые половину выбрасывали походу )) А Мартин всё-таки малоприятный человек.
Comments 20
Что-то тут не сходится. Только сегодня попалась статья с его цитатами, где говорится о том, что его отец умер, когда ему было 5 лет. В Википедии сказано, что он умер, когда Мартину было 10, а разошлись родители сильно раньше.
when he was young - когда он был ребёнком, если бы он был подростком, написали бы скорее when he was teen.
И это было очень значимо
Может, лучше "И это много значило"?
Reply
"В доме Фримана" как-то странно звучит. "В семье Фриманов" лучше.
До того, как мечтать быть актером
Тоже не звучит. "Задолго до того, как я захотел быть актёром..."
Reply
Первая часть не согласуется со второй. Надо как-то по-другому сформулировать, а то получается "Глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа" )
Центральной школе речи и драмы
Традиционный перевод - Центральная школа сценической речи и драмы
Reply
Ужасно запутанный кусок. Уж завернул, так завернул. Не поймёшь, кто на ком стоял...
I’ve always felt that the really, really interesting stuff that we see actors do has to be them… - думаю, он всё же имел в виду не то, что актёры всегда играют как бы самих себя, а то, что актёрская игра бывает по-настоящему интересна только тогда, когда актёр опирается на что-то внутри себя.
Если вас не влечет правда, то это все, мать вашу, бессмысленно
drawing on - опираться на. То есть актёры (при создании образа) должны опираться на то, что является для них правдой (истинным).
потягивая стоящее перед ним латте
Наоборот, отрываясь от стоящего перед ним латте.
Reply
на телевидении
когда "Офис" завершился после двух эпизодов
двух сезонов
после четвертого из девяти эпизодов.
тоже сезонов
Я легко начинаю скучать
I bore myself quite easily - Я довольно быстро наскучиваю сам себе/ становлюсь сам себе скучен
Reply
Там немного другой смысл - когда вещи имеют предел
Я очень, очень рад тому, что они были, но "нет, довольно"
Я очень, очень рад, что они решили "нет, довольно".
Reply
1. Ты герой)
2. Ты еще раз герой)
3. Интервью с Фриманом - экзамен на профессионализм переводчика)
Пошла вносить правку.
Reply
В принципе, понимаю вконтактовских переводчиков, которые половину выбрасывали походу ))
А Мартин всё-таки малоприятный человек.
Reply
Leave a comment