Архив:
1,
2,
3 1. «
Cold Turkey»
Очень интересное выражение, которое обычно означает резкое, немедленное бросание какого-либо занятия. С чем обычно пытаются завязать? Конечно это наркотики, курение и алкоголь, поэтому основное применение данной идиомы касается именно вредных привычек. Например, можно сказать: «I quit smoking cold turkey», имея в виду, что ты бросил курить безо всяких изъебств типа пластырей или постепенного перехода на более легкие сигареты итд. Помимо основного значения, конечно же, имеется и другое (из него вытекающее), в котором эта фраза мне и встретилась - говорить напрямую сразу всё, что думаешь, то есть «рубить правду-матку».
Есть несколько версий происхождения:
а) Когда героиновые наркоманы резко идут на ломку, то во время абстинентного синдрома их кожа сильно бледнеет и становится «гусиной».
б) Холодная индейка (то есть зажаренная вчера) не требует каких-то приготовлений следующим утром, её можно есть сразу же, отсюда и такой смысл - «"To quit like cold turkey" would be to quit in the same way a cold turkey is served, instantly just as you are without preparation».
в) У британских колонистов в Америке была традиция до отвала жрать индюшек, а потом сидеть с лопающимся животом и говорить: «Всё нахуй I am giving up cold turkey».
Также хотелось бы упомянуть насколько важно знать подобные идиомы и их историю, вот например, в википедии указывается, что «In Terry Pratchett's Discworld novels, a vampire who gives up drinking human blood is often described as going 'cold bat'». Не знающий про cold turkey человек вообще не вкурит, что это за холодная летучая мышь там.
И последнее, есть какой-то одноименный старый фильм, где герой пытается убедить целый городок бросить курить:
2. «
Double Bird»
Название жеста, когда показывают «фак» двумя руками или средним+безымянным пальцами на одной руке :) Кстати, может кто не помнит, показывать средний палец называется to give a finger, а процесс - fingering.
3. «
Yore»
Вот это очень классно. Всем известно, что грамматическая тупость англоговорящих проявляется в довольно странной для нас форме, например, малограмотные там путают «you're» и «your» (я бы никогда не перепутал), но мало кто знает, что к этой паре можно причислить еще и старое английское слово «yore», которое буквально переводится как «во времена былые» (in days of yore) и присутствует у всяких Шекспиров. В сериале «Друзья» есть целый эпизод, посвященный тому, как Рейчел не понимает шутки с использованием этого слова.
4. «
Going commando»
Раз уж речь зашла о «Друзьях», нельзя не вспомнить популярное выражение «going commando», которое означает ходить без нижнего белья под одеждой. Собственно в сериале Джои в знак протеста надел всю одежду Чендлера, и сказал, что он при этом без трусов.
5. «
V card»
Встретилось где-то на
форчанах, когда выложили отсканированный fuck-list какой-то 16-летней телки, где она решает, кому из знакомых пациков подарить свою V card, то есть девственность. «"V" stands for virgin, holding the V card means you're still a virgin». Использование: «I still hold the V card» (я еще девственник (-ца)) или более крутое: «I'm collecting the V cards», то есть наоборот «Я собираю девственниц».