Говорят, чтобы журнал не закрыли, надо в нем что-то писать. Пишу. Привезла из Израиля старшим мальчишкам Мастера и МАргариту на иврите в великолепном переводе Криксунова. Ни один, ни другой дальше первых 30-40 страниц не пошли: скучно, говорят. Не цепляет. Обидно, однако. Точно так же у них не пошел на иврите Довлатов. Похоже, дело вовсе не в
(
Read more... )
Comments 36
Ну, даже для меня они не моя чашка чая. Разве что вот Бруштейн хотелось бы дать своим. Интересно, есть приличный перевод?
Reply
Reply
И вообще выскажу непопулярное мнение - не имею ни малейшего желания, чтобы мои дети это всё читали.
Reply
А насчет чтения вообще имхо, чем читать харедимный отстой типа Хаима Вальдера или Менухи Фукс, лучше уж ничего не читать. Это как носить тесную обувь - удобства никакого, а ноги на всю жизнь испортишь.
Reply
Мой муж читал в переводе на иврит достаточно много советской литературы, так вот "Мастер и Маргарита" ему совсем не понравился, в отличие от Довлатова :)
Reply
Reply
Старые переводы читать тяжело, да. А если это еще и старое издание, то добавляется нечитаемый (для современного ребенка) шрифт...
Reply
А оскар вальд идет хорошо. И на русском и сейчас на английском.
На ииврите они читают только израильскую литературу
Reply
Leave a comment