Шрек, я вас очень прошу, посодействуйте прорыву информационной блокады! Нужны переводчики волонтеры. Оплаты никакой не будет, потому что мы просто граждане, делаем всю работу в свободное время
( Read more... )
Да, добавьте плиз в пост что для такой работы ИМХО нужны русские волонтеры тоже, знание иностранного языка не нужно.
Для изготовления субтитров надо: - Записать из ролика русский текст. - Перевести на иностранный язык. - Сделать из перевода субтитры. - Поставить их в видео и перезалить.
Для всех пунктов, кроме второго, знание эльфийского совсем не обязательно. Один я за день переведу дай бог один ролик, с парой русских волонтеров - несколько штук легко.
Да, кто хочет сотрудничать или хочет что-либо перевести на английский - пишите. Я бы советовал для начала икорпус весь перевести.
Проблема как раз в том, что переводить надо не на русский, а с русского на иноземный. Поэтому искать волонтеров надо не здесь, а за бугром, среди знающих русский.
Перевести не проблема, знающих тот же анлийский полно, я лично могу полностью переводить икорпус, например - ЕСЛИ КТОТО РУССКОГОВОРЯЩИЙ будет делать из него русские субтитры и потом заливать перевод. Это как раз занимает больше времени чем собссно перевод.
Comments 152
(The comment has been removed)
Reply
Reply
Reply
Оплаты не будет.
А от ютуба деньгу получает, поди.
Как-то не логично.
Reply
Reply
Да, добавьте плиз в пост что для такой работы ИМХО нужны русские волонтеры тоже, знание иностранного языка не нужно.
Для изготовления субтитров надо:
- Записать из ролика русский текст.
- Перевести на иностранный язык.
- Сделать из перевода субтитры.
- Поставить их в видео и перезалить.
Для всех пунктов, кроме второго, знание эльфийского совсем не обязательно. Один я за день переведу дай бог один ролик, с парой русских волонтеров - несколько штук легко.
Да, кто хочет сотрудничать или хочет что-либо перевести на английский - пишите. Я бы советовал для начала икорпус весь перевести.
Reply
Сделать русский текст. Потом русские субтитры. Потом переводить.
Потому что переводить надо будет на разные языки и раскладку по времени лучше сделать сразу, чем каждый раз с нуля
Reply
Reply
Reply
Самое нудное и долгое - разбить на секунды по субтитрам.
Видео три минуты. Полчаса я выслушивал и переводил текст и еще час раскладывал его по кадрам.
Твоим ребятам я думаю надо выходить на сложившиеся команды любительского перевода кино и аниме. У них уже и распределение ролей есть, и рука набита.
Новичку это очень долго делать
Reply
Reply
Reply
вероятнее найти иноземно-говорящего на вычитывания и подрихтовку готового перевода, чем на перевод с чистого листа
Reply
Leave a comment