рукі абрываць

Nov 07, 2012 22:39

Чытаем уголас Караткевічавага Хрыста. Кавалак чэскага перакладу, пасьля той самы кавалак у арыгінале.

Спачатку пераклад:

…jeho ústa se dotkla čehosi nevýslovně hebkého, jemného, sladkého, opojného, po čem toužil celý život. Oba zvolna padali do trávy. Jednotlivá stébla mu plula před očima, přibližovala se, až znehybněla. Snad se otřásla celičká ( Read more... )

Leave a comment

Comments 11

b0rmann November 7 2012, 22:30:49 UTC
no comments :)

таксама чэхам нешта так перакладзі ;)

Reply


znikla November 7 2012, 23:08:31 UTC
Жах, гэта ж чытаць немагчыма! Бедны Караткевіч з яго цудоўным уменнем казаць нават такія рэчы не непасрэдна, а толькі па-майстэрску, недаказваючы, паміж радкоў...

Reply


adam_hlobus November 8 2012, 07:30:21 UTC
Пераклад Жыдліцкага?

Reply

shupa November 8 2012, 08:12:07 UTC
ён самы

Reply


burk001 November 8 2012, 17:53:13 UTC
Может быть, этот отрывок переведен плохо, но кроме Жидлицкого никто из чехов не перевел столько произведений белорусской литературы на чешский язык. Не будь Жидлицкого, чехи бы вообще не знали о существовании белорусской литературы.

Reply

shupa November 8 2012, 18:06:44 UTC
Так больш-менш уся кніга. Пачытае чэх такую кнігу і скажа - хіба ж гэта літаратура, графаманія нейкая...

Думаю, што яны і з Жыдліцкім пра існаваньне беларускай літаратуры ня ведаюць.

Проста я сам перакладчык, і мне за такога калегу сорамна...

Reply

burk001 November 8 2012, 18:39:50 UTC
Я конечно не литературовед и не переводчик, и возможно переводы Жидлицкого не самого высокого качества. Но, как говорится, на безрыбье и рак рыба. Сам Жидлицкий не раз бывал на Беларуси и встречался с белорусскими писателями. Если бы он переводил плохо или халтурно, то вряд ли его приглашали бы в БССР.
Кстати, Жидлицкий похоронен на пражских Ольшанах, в православной части, недалеко от могилы Забейды-Сумицкого. У меня есть фотография его могилы.

Reply

shupa November 8 2012, 18:46:26 UTC
На жаль, ён перакладаў халтурна. Вядома, можа й лепей, чым нічога, але вялікага ўражаньня беларуская літаратура ў ягоных перакладах не пакідае. А ягоныя запрашэньні ў БССР залежалі не ад якасьці яго перакладаў, а ад некаторых іншых фактараў, пра якія тут ня будзем.

Можа я тут і перагінаю, але тут я проста бараню цэхавы гонар. Такое дазваляць нельга, гэта абясцэньвае і кампрамітуе нашу прафэсію.

Reply


пераклад ext_733195 November 9 2012, 05:55:32 UTC
Трэба сказаць,што увогуле любая літаратура губляе вельмі шмат пры перакладзе.. і гэта ужо не аспрэчваецца .. як ты ні круціся . Нам пашчасціла чытаць Караткевіча ў арыгінале - будзем гэтым і займацца . Затое нам ніколі не "свеціць" адчуць увесь аб'ём ,скажам, японскіх танка .Ну і няхай сабе ,гэта японцам шчасце)))

Reply

Re: пераклад shupa November 9 2012, 06:48:39 UTC
Гэта ўсё, вядома, так. Але ў дадзеным канкрэтным выпадку я ня бачу прычыны, каб не перакласьці больш-менш адэкватна - нічога не выкідаючы і ўжо ж не дадаючы нічога такога, што проста кампрамэтуе аўтара.

Reply


Leave a comment

Up