Чытаем уголас Караткевічавага Хрыста. Кавалак чэскага перакладу, пасьля той самы кавалак у арыгінале.
Спачатку пераклад:
…jeho ústa se dotkla čehosi nevýslovně hebkého, jemného, sladkého, opojného, po čem toužil celý život. Oba zvolna padali do trávy. Jednotlivá stébla mu plula před očima, přibližovala se, až znehybněla. Snad se otřásla celičká
(
Read more... )
Comments 11
таксама чэхам нешта так перакладзі ;)
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Думаю, што яны і з Жыдліцкім пра існаваньне беларускай літаратуры ня ведаюць.
Проста я сам перакладчык, і мне за такога калегу сорамна...
Reply
Кстати, Жидлицкий похоронен на пражских Ольшанах, в православной части, недалеко от могилы Забейды-Сумицкого. У меня есть фотография его могилы.
Reply
Можа я тут і перагінаю, але тут я проста бараню цэхавы гонар. Такое дазваляць нельга, гэта абясцэньвае і кампрамітуе нашу прафэсію.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment