Чараўнік краіны Оз. Частка 1. Віхраслуп

Feb 28, 2008 19:51


У самым сэрцы Канзасу, пасярод бяскрайніх стэпаў жыла-была маленькая дзяўчынка Даротка. Жыла яна разам з дзядзькам Генры - працавітым фермерам - і цёткай Эмай - ягонай жонкай. Жылі яны ў маленькім дамку, бо, каб збудаваць вялікі дом, трэба было багата драўніны, а везці яе даводзілася здалёк. Дамок складаўся з чатырох сценаў, падлогі ды столі, паміж ( Read more... )

пераклад, чараўнік

Leave a comment

Comments 13

kanaj February 28 2008, 16:06:57 UTC
Гэта ты добра прыдумаў!

Reply

siarzh February 28 2008, 21:40:31 UTC
і сапраўды
гэта я добра прыдумаў!

Reply


mardowitsch February 28 2008, 16:52:52 UTC
было б цікавей чытаць з малюнкамі (ты не думаў ствараць свае ілюстрацыі?)

Reply

siarzh February 28 2008, 21:43:13 UTC
сьмяешся? ;)
убачаць дзеткі мае шалёныя малюнкі...

ўжо ж не
малюнкі будуць. у кніжцы ))
добрыя і прыгожыя ))

[але сваю версію я таксама паспрабую %)) для чаду ;) ]

Reply


nutranyburatina February 28 2008, 19:52:48 UTC
з пачынам.
я вось свой пераклад закінуў. а так усё добра пачыналася.

Reply

siarzh February 28 2008, 21:43:56 UTC
пачын пачынам )
а 1/3 ужо перакладзеная !!! :))

Reply

ex_biespart February 29 2008, 08:05:46 UTC
А што закінулі?

Reply

nutranyburatina February 29 2008, 08:50:49 UTC
A Clockwork Orange

Reply


anonymous February 28 2008, 20:42:23 UTC
Мае дзеці будуць чытаць гэту казку менавіта на беларускай мове і менавіта ваш пераклад...дзякуй Вам.

Reply

siarzh February 28 2008, 21:44:56 UTC
Вам дзякуй )
менавіта для вас і вашых дзетак
я гэта й раблю ))

Reply


ex_biespart February 29 2008, 08:16:03 UTC
"люта скуголіў" - неспалучальна імхо.
"аглухла" -> "аглыхла".
Збольшага добра, хаця ёсць моманты, якія не цалкам адпавядаюць аўтарскаму выслоўю. Я ў цябе веру:)

Reply


Leave a comment

Up