Для обучения взлётам с катапульты 3 офицера штаба авиации армии были откомандированы в авиагруппу морской авиации «Ёкосука», чтобы научиться управлять разведчиком тип 90 и освоить старт с катапульты.
Коллега, при всем уважении, повторюсь - не штаб авиации армии, а Главное управление авиации Министерства Сухопутных войск. Великодушно извините за придирки.
А Вам неизвестно, какие именно это были офицеры Сухопутных войск и из каких частей?
Обсуждали на Цусиме, не хотелось бы беспредметно спорить. Это техническое управление (外局 ) при Министерстве (не Главном штабе) ВМС, оперативными вопросами оно не занималось.
Вообще, типичный пример ошибки англоязычных переводчиков (не Staff, a Department).
> Это техническое управление (外局 ) при Министерстве (не Главном штабе) ВМС * ВМС? > оперативными вопросами оно не занималось. * Это не обязательное условие.
Comments 27
спасибо за интересный материал.
Reply
Reply
Коллега, при всем уважении, повторюсь - не штаб авиации армии, а Главное управление авиации Министерства Сухопутных войск. Великодушно извините за придирки.
А Вам неизвестно, какие именно это были офицеры Сухопутных войск и из каких частей?
С уважением.
Reply
* Я придерживаюсь более традиционного взгляда на переводческую традицию :-)
> А Вам неизвестно, какие именно это были офицеры Сухопутных войск и из каких частей?
* Нет, в источнике нет имён.
Reply
Обсуждали на Цусиме, не хотелось бы беспредметно спорить. Это техническое управление (外局 ) при Министерстве (не Главном штабе) ВМС, оперативными вопросами оно не занималось.
Вообще, типичный пример ошибки англоязычных переводчиков (не Staff, a Department).
С наступающим Вас!
Reply
* ВМС?
> оперативными вопросами оно не занималось.
* Это не обязательное условие.
> С наступающим Вас!
* Спасибо, взаимно! :-)
Reply
Leave a comment