Haiku from May issue of "
haiku po polsku"
исправьте мои ошибки, плийз ;-)
--------------------------------------------------
droga przez łąkę
z każdym krokiem
jeden skok żaby
тропинка через луг
с каждым шагом
прыжок лягушки Aneta Michelucci/tr.G.S. + LJ friends
(
Read more... )
Comments 20
с каждым шагом
прыжок лягушки
здесь лучше сказать дорога или тропинка
лесная дорога
след покрышки трактора
полный головастиков
здорово!
дальний берег
только весенная луна
о бросок камнем
здесь не совсем читается по-русски и даже не
понятно о чём
придорожные одуванчики
уже почти закрытые
ускоряю шаг
да, здорово. здесь можно попробовать поменять
местами первую и вторую строку
Reply
с каждым шагом
прыжок лягушки
здесь лучше сказать дорога или тропинка
Polish "droga przez łąkę" means both "дорога через луг" and "путь через луг" if there is no path, just grass ;-)
тропинка через луг
с каждым шагом
прыжок лягушки
------
лесная дорога
след покрышки трактора
полный головастиков
здорово!
Fine.
---
дальний берег
только весенная луна
о бросок камнем
здесь не совсем читается по-русски и даже не
понятно о чём
and now?
дальний берег
только весенная луна
на бросок камнем
I have found this idiom also in Russian, used by Russian translator:
"...а двор этого юноши и его семейства выше всех прочих, только лишь на один бросок камнем ниже этого дома."
http://www.art.uralinfo.ru/literat/Ural/Ural_2000_07/Ural_07_2000_18.htm
----
придорожные одуванчики
уже почти закрытые
ускоряю шаг
да, здорово. здесь можно попробовать поменять
местами первую и вторую строкуYes, but this will give what I ( ... )
Reply
придорожные одуванчики
почти закрылись
мы не говорим в обычной речи "ускоряю". "уже почти" = "почти"
Reply
I try to keep the sense of all of the words
and change them only to make the poem more simple,
easier to read, without any awkwords.
I think, changes:
ускоряю >> прибавляю
уже почти >> почти
закрытые >> закрылись
make such kind of translation
прибавляю шаг
придорожные одуванчики
почти закрылись
Thank you very much
Grzegorz
Reply
1.
лесная дорога
след покрышки трактора
полный головастиков
След покрышки трактора - по идее, достаточно было бы сказать просто след от трактора (покрышка вообще скорее термин технический...). Если же важно, чтобы вторая строка была длиннее, можно оставить, как есть.
Полный головастиков я бы заменил на полон головастиков (из стилистических соображений).
Вариант:
лесная дорога -
след от трактора
полон головастиков
2. дальний берег
только весенная луна
на бросок камнем
Имеется ввиду : на расстоянии броска камнем?
Тогда такой смысл?
Далёкий берег -
на расстоянии броска камнем
лишь весенняя луна
3. Я бы оставил порядок слов, как есть, но кое-что изменил бы:
придорожные одуванчики
почти закрылись (или закрываются)-
ускоряю (или прибавляю) шаг
или
придорожные одуванчики
закрываются -
прибавляю шаг
Reply
Я думаю что:
лесная дорога -
след от трактора
полон головастиков
придорожные одуванчики
почти закрылись -
ускоряю шаг
это хорошие переводы.
Спасибо,
Григорий
Reply
Reply
во все стороны из-под ног
лягушата
:-)
Reply
а когда тропинка зароснет травой
никто даже ее не вспомнит:
лягушата -
из-под ног
во все стороны
;-)
Reply
Reply
Заранее Вам очень признателен,
Евгений.
Reply
Leave a comment