IV. Ну, наконец, я поддалась соблазну перечислить по куплету из всех переводов и подстрочника к «Элегии», на которые только наткнулась.
1.Самый ранний перевод, что я нашла.
Моя заря весны - лишь хлад забот,
Мой пир веселия - лишь блюдо боли,
Мой урожай - трав сорных обмолот,
Мое добро - мечта о лучшей доле.
Затмилась жизнь, хоть вечно длилась мгла.
Вот я живу, и вот вся жизнь прошла.
( «Книга песен», Алексей Парин, 1986.)
http://sirventa.livejournal.com/156328.html#cutid1 - перевод целиком
2. Самый вольный и по тексту и по размеру.
Ах юность - только холодность забот,
Лишь горсть зерна в моём сосуде боли.
Сей праздник радости, конечно, только поле
Сорняк травы, что в жизни прорастёт.
А что хорошего во мне? Одни мечты
На счастье, выигрыш, но нет уж их отныне.
Ведь жизни путь лишь бег из пустоты.
Не видел солнца я, хоть жизнь идёт к кончине.
(Александр Комиссаров, 1990)
http://www.stihi.ru/poems/2001/06/19-02.html 3. Вроде самый известный в сети
Мой праздник жизни - это яство боли,
Заледенела юность от забот,
Мой урожай - лишь сорняки на поле,
И тщетная надежда - мой доход.
День беспросветный сгинул, явь темна,
Я жив, но жизнь моя завершена.
( Ян Пробштейн, 2000?)
http://www.vekperevoda.com/1950/probshtejn.htm 4. а этот перевод найти было труднее всего - всё таки Тишборном автора называют реже.
Цвет юности моей, всего лишь пыль забот,
Мой радости бокал, теперь наполнен болью,
Мой урожай зерна, порос густой травой,
И все мое, теперь надежды дар пустой.
Хоть день прошел, не видел солнца я,
И я живу, а жизнь моя угасла.
(13-07-2000)
http://birdy.rgbe.ru/forum/archive/47.htm 5. Автор этого перевода самокритично называет свой опыт «ученическим», но, по-моему, ничего...
Цвет юности моей - ненастий череда:
Лишь чаша горя мне досталась из услад.
Не зерна - плевелы моя была страда.
Надежды тлен - вот все, чем я богат.
Дневного света мне узреть не суждено.
Еще живу я, но погиб, и все одно.
(2000?)
http://wolffanger.livejournal.com/57453.html 6. Вот и то с чего я начала, из «Лекарства от Фортуны»..
Моя весна - зима моих невзгод;
Хмельная чаша - кубок ядовитый;
Мой урожай - крапива и осот;
Надежда - плотик, волнами разбитый.
Сколь горек мне доставшийся удел:
Вот - жизнь моя, и вот - её предел.
(Г.Кружков, 2002?)
http://sirventa.livejournal.com/156328.html#cutid1 7. А эту переводчицу можно благодорить не только за очень интересные замечания к переводу, но и за подробности о казни Тичборна.
Мою весну мороз невзгод овеял;
На радости пиру вкусил я боль;
Растил зерно - собрал охапки плевел;
Тщета надежд - достаток скудный мой.
День пролетел, - не видел солнца я.
Живу, и жизнь окончена моя.
(Жюли Дельво. 2006)
http://www.stihi.ru/poems/2006/12/09-1739.html 8..Это подстрочник Цветкова. С него пошел маленький «бум» интереса к Тичборну в прошлом году.
Цвет моей юности - всего лишь иней тревоги,
Мой праздник счастья - лишь блюдо боли,
Мой урожай - лишь поле плевел,
И все мое добро - лишь надежда на лучшее.
День миновал, но я не видел солнца,
Вот я живу, и вот моя жизнь завершилась.
(Алексей Цветков, 14.04.2007)
http://aptsvet.livejournal.com/181854.html 9. В журнале, где я это нашла, была отличная попытка устроить литературную игру на тему «Элегии». Жаль, что откликнулись немногие. Но в комментах есть забавное.
Моя весна - увядшие седины,
Мои триумфы - горше тяжких мук,
Мои посевы - мертвые равнины,
Мои надежды - выпали из рук;
День умирает, темный и смурной,
Я жив еще, но кончено со мной
(Кира Шаргородская, 16.04.2007)
http://kyshara.livejournal.com/32390.html Продолжение следует .....