(no subject)

Feb 09, 2008 08:40



Продолжаю тему из "2" и "3"...

10.  Вот с сайта «самиздата» ...
Пик моей юности - озноб тревог.
Лишь муки блюдо - пир отрады
Мой урожай - лишь нива сорняков
И благость - чужое чаянье отрады
Не видел солнца я но день увял
Еще живой, уже покойник я.
(Семонифф Н.26/04/2007)
http://zhurnal.lib.ru/n/nejt_w_s/myprimeofyouthisbutafrostofcareshtm.shtml

11. Из небольшой статьи.. кстати, только в ней и встречается упоминание о двух других стихах Тичборна
Мой цвет весны - лишь изморозь хлопот,
Мой пир услад - лишь немощи еда,
Мой сноп зерна - лишь плевел обмолот,
И все блага - лишь тщетная нужда.
Был ярким день, но не распалась мгла,
Вот я живу, вот жизнь моя прошла
(Александр Шапиро, 28.04.2007)
http://ezhe.ru/ib/issue742.html

12. Ещё из живого журнала.
Мою весну сковал мороз тревог,
Мой счастья пир - всего лишь блюдо мук,
Я сеял хлеб, пожал лишь плевел стог,
И весь мой скарб - тщета надежд: а вдруг?
Мой минул день, не видел солнца я,
Ещё я жив, а жизнь прошла моя.
(16.08.2007)
http://reweiv.livejournal.com/2400.html

13 А потом за Тичборна взялись на Поэзии.Ру....
Моя весна - тоски и боли стынь,
Мои пиры - мучений горький кус,
Мое зерно - полова и полынь,
Мое добро - недолгих снов искус.
Мой день угас, хотя не рассвело.
И я живу, и время истекло
(Никита Винокуров 04.09.2007)
http://www.poezia.ru/article.php?sid=55241

14. Автор видимо ушел с Поэзии.Ру, но мне, честно говоря, «просто как стих» этот перевод пришёлся по душе.
Цвет младости моей - снега тревог,
Мой званый пир - желчь с уксусом у рта,
Мой белый хлеб - сухой чертополох,
Владение мое - одна мечта.
Мой день истлел без света. Чья вина? -
Ещё я жив, но жизнь завершена
(Вита Тэ. 2007-09-06 )
http://hghltd.yandex.net/yandbtm?url=http%3A%2F%2Fwww.poezia.ru%2Farticle.php%3Fsid%3D55306&text=%D2%E8%F7%E1%EE%F0%ED

15..Оставшиеся четыре перевода из отдельной статьи Цветкова.
Перевод Владимира Гандельсмана

Что мой рассвет? Тревога, знобь тоски.
Цедил из блюдца боль я на пирах.
Мой урожай сожрали сорняки.
Мой скарб - тщета надежды, проще - прах.
Мой день иссяк - где солнечная взвесь?
Я жив, я здесь, но миг - и вышел весь.
16. Перевод Уны и Ивана Виноградовых

Вот и полон мой кубок, до края, и пали товарищи.
Полон желчью и скорбью земной.
И в полях моих плевел, и пепел - очаг остывающий,
А надежда - обман ледяной.
Опокинулась чаша, неловко сыграл дурака я.
Вот я здесь - и меня уже нет, дорогая.
17. Перевод Эдуарда Хвиловского

Мой день, где юн, - лишь иней от тревоги,
Мой праздник счастья - блюдо лишь из боли,
Мой урожай - лишь плевелы с дороги.
Моё добро - надежда вне юдоли.
День миновал, но Солнце - не для дня,
Вот я живу - и больше нет меня.

18. Перевод Сергея Юдовича

Мой первый цвет - лишь инея узор.
Взошло зерно, да жатва уж близка.
Мой урожай - полова и лузга,
напрасные надежды и позор.
Луч на полу, но я не видел дня.
Еще я есть, а завтра нет меня.
Последние четыре перевода можно найти по ссылке http://www.stosvet.net/7/translation

Попадалось мне ещё упоминание, что эту «элегию» также переводил Е.Фельдман. Но его варианта в сети я не нашла. Так что всего 18 вариантов после простого поиска.
Похоже, что не переводил этот стих только ленивый незнайка вроде меня. Велик и могуч тот, кто дочитал этот пост до конца.
И чего только не сделают с одним и тем же стихом переводы.........
А со мною простуда...

Часть 1., - Книга песен и Лекарство от Фортуны.
часть 2., - А кто же автор? Немного о Тичборне.
часть 3. - Примеры и варианты "Элегии"
часть 4. - Примеры и варианты " Элегии"
Previous post Next post
Up