My Fair Lady

Jul 31, 2008 12:23

I'm on the fence. I am a rotten fence-sitter and I have wooden bars forever imprinted on my bum because of that.

Because, see here: I don't quite know how much I liked yesterday's performance!

Have an excerpt from Stuart Maconie's "Pies and Prejudice - In Search of the North" about Cockneys:

Nothing about the Cockney proletariat sets our teeth ( Read more... )

musical, review

Leave a comment

Comments 2

vado July 31 2008, 12:18:18 UTC
As a matter of interest, how is the transformation from Cockney to Posh managed in German? (I'm assuming the performance was in German?)

Also, I'm trying to imagine someone speak-singing "Ich habe ihr Gesicht kennegelernt" (that's a crap translation, I realise) and "Der Regen in Spanien, usw."

Reply

slashkilter July 31 2008, 13:16:48 UTC
The rain in Spain is actually evil. Cause the German translates back into "It greens so green when Spain's flowers are in bloom" and the Umlaut of the German is so much easier to sing than the diphtong of the English version.

Oh, and "I've grown accustomed to her face" is "Ich bin gewöhnt an ihr Gesicht" - I'm used to her face.

The accent divide just doesn't exist in German nearly as much as it does in Great Britain, it certainly doesn't have the same social connotations. Eliza's talking in a very broad Berlin accent that slowly transforms into 'proper' German. It works quite well since there is the clichee of people with that accent having a big mouth and a cheeky attitude.

Reply


Leave a comment

Up