Наперекрёстное

Oct 22, 2024 15:24


В языке Julia Core -- это встроенные функции, про которые знает компилятор, Base -- это приходящая вместе с языком, но всё-таки отдельная библиотека, а в языке Odin -- наоборот. В языке Wren оператор .. обозначает замкнутый интервал (оба края входят), ... -- полуоткрытый, а в языке Zig -- наоборот.
Говорят, в естественных языках тоже так бывает, но ( Read more... )

lingvoj, tekniko

Leave a comment

Comments 13

evgeniirudnyi October 22 2024, 12:40:06 UTC
Gift - в английском подарок, а в немецком - яд. Хотя в немецком mitgift - приданное.

Reply

slobin October 22 2024, 12:50:20 UTC

Hell по-английски ад, а по-немецки светлый (а ещё никнейм моей жены, которая в школьные годы ориентировалась на немецкий, а потом, когда английский стал преобладающим, решила "ну пусть будет!"). И вообще, что русскому счастье, то немцу глюк (или наоборот). А что русскому гора -- японцу яма. И так далее и так далее и так далее, несть числа примерам. Интересно именно когда оба значения переставлены, и вот такие заметно труднее найти.

... Эх, Додоша, а ещё математик ...

Reply

evgeniirudnyi October 22 2024, 13:07:07 UTC
Подарок и яд представляется мне определенной перестановкой. Вопрос, получил ли я подарок или яд, представляется мне экзистенциальным.

Reply

slobin October 22 2024, 13:18:01 UTC
Связь есть, не вопрос. Собственно, словарь говорит, что этимология именно такая: немецкое Gift -- это то, что кто-то кому-то дал (внезапно калька с латинского "доза", тоже буквально "то, что дали"). Зато по-русски "яд" -- это просто "еда", а "отрава" -- "приправленное травами". Вам чай простой или отравленный? (вполне невинный вопрос в некоторых тусовках).

Но я всё-таки хочу подчеркнуть, что "наперекрёст" -- это когда есть ДВА слова и ДВА значения, и мы можем их по-разному соединить. Ну там, пример из книжки (сам не проверял) -- болгары кивают или мотают головой, выражая согласие или несогласие, наоборот по сравнению с нами.

... Да, узус. Но не узус-узус-узус! ...

Reply


suvorow_ October 22 2024, 13:17:14 UTC
По-болгарски наш свинец называется "олово".
А наше олово по-болгарски - "калай".
Но не крест-накрест, конечно.
Всего лишь ложный друг переводчика.
И он, этот ложный друг, вылез в спектакле "Сказка о четырёх близнецах", где одну из главных ролей играла очень молодая Ирина Муравьёва.

Reply

slobin October 22 2024, 13:21:16 UTC

Ну вот совпадений В ОДНУ сторону -- дофига. Причём иногда они чисто случайные (гора -- яма), а иногда -- изначально общее понятие слегка по-разному реализовалось в родственных языках ("олово"). Но интересно найти именно перекрёстно, чтобы два слова было.

... А кто не чуден при такой погоде? ...

Reply


kryakwa October 22 2024, 13:43:40 UTC
По-испански sed - жажда, triste - грустный. А по-английски sad - грустный, thirsty - жажда :)

Reply


spamsink October 22 2024, 16:00:29 UTC

Венгерское/польское s/sz сразу приходит на ум.

Reply


salas October 22 2024, 22:14:15 UTC
> В языке Wren оператор .. обозначает замкнутый интервал (оба края входят), ... -- полуоткрытый, а в языке Zig -- наоборот.

Ну это уже грабли как с географическими координатами, которые в половине API в одном порядке, в половине - в другом, и только отдельные бунтари пытаются насаждать структуры с именованными полями.

Reply


Leave a comment

Up