Пошлём мы жизнь. Нам зреть невмоготу
Холуйство, если требует награды,
Под сложностью благую правоту,
Величие без скромного наряда,
Да мерзости правдивый эпикриз,
Да похоть, восхвалённую сурово,
Да подходящему бесславью приз,
Да силу с волей близ бессилья злого...
Алаверды от
dsolga:
(
Read more... )
Comments 56
Тут замахнулись на "Вильяма нашего Шекспира".;)
Сонет 66
*****
Как радует, что наконец-то нашли более адекватную замену этому ужасному "невтерпёж": "невмоготу"! (А "невтерпёж" лично я считаю, пожалуй, самым серьезным проколом прекрасного переводчика Маршака. Хотя, если уж продолжать мысль до конца, и "невмоготу" тоже лежит в том же русле - как бы "народного". - Но понятно, вы здесь шли за переводчиком, продолжали его. Но, конечно, самое лучшее - не привносить в сонет Шекспира ничего "русского народного" (зачем бы такое здесь?), а так и написать "в нормальном европейском стиле"
- "нестерпимо", "невыносимо").
Reply
Пока Вы не указали на "невтерпёж", мне ничего глаз не резало. А теперь указали... и стало резать. ))
Reply
Reply
А мне скорее интересно, как Вильям наш Шекспир ухитрился заритмовать и зарифмовать «And maiden virtue rudely strumpeted» и «And strength by limping sway disabled» (строки 6 и 8).
Reply
Reply
Reply
Смотрю на стихи со словом «невтерпеж», которые предложил мне НКРЯ в ответ на мой запрос - например, это А.А. Сопровский: написал в 1984 г.:Пора вздремнуть - а ветки рвутся к звездам,
И соловьям молчанье невтерпеж,
И зноем дышит ночь над куполами…
- и думаю: где здесь низ материально-телесный и кто элемент деклассированный?
Вот с М.И. Цветаевой, 1919-1920 гг.:Бабушке - и злая внучка мила!
Горе я свое за ручку взяла:
«Сто ночей подряд не спать - невтерпеж!
Прогуляйся, - может, лучше уснешь!»
- все ясно, бабушка подозрительная.
Reply
Reply
Leave a comment