переводческо-лингвистическое

Apr 02, 2019 10:35

1.

Читаю некую книжку, перевод с английского. Наслаждаюсь перлами.

- картина "Крик" Эдварда Манча
- о парень!
- Лейчестер (город такой)
- самозанятое лицо
- никогда не упоминай о...
- что-то там класса "Джумбо"
- называли таких людей "квадратами"

Три вещи удивляют одновременно: 1) давно не встречала такого количества очевидных ляпов (можно даже оригинал не проверять) 2) а текст при этом очень живой, дышит. Видимо, оригинальный стиль настолько хорош, что даже таким издевательством его не испортить 3) мне помнится, в 90-х было такое, что переводческое и редакторское дела пошли вразнос, а теперь, мне казалось, оно как-то устаканилось. Однако это Эксмо, 2010 год. Надеюсь, все-таки исключение.

2.

Очень интересный пост у Реут: как язык формирует образ наших мыслей

3.

Начала собирать коллекцию словечек из нового сленга. Всего-то три пока насобирала, и вдруг вижу пост про новые значения слов. А моих трех словечек там и нет! Обозначу их здесь, раз такое дело.

1) топить за. Мой мастер по кондиционерам топит за отдельный агрегат в каждой комнате. Мне ужасно нравится!
2) доставлять. Эта книга доставляет! Что доставляет? Да все. Удовольствие, прежде всего.
3) сесть на измену. Словарь гласит: Жарг., мол. Испугаться, испытать чувство страха, тревоги. Правда что ли? Мне казалось, его в других ситуациях употребляли. Нелогичное и неприятное какое-то выражение. Но все же хотелось бы знать, что оно означает.

перевод, язык

Previous post Next post
Up