Галл Аноним. Хроника или деяния князей или правителей польских. Перевод Л.М. Поповой. 1961. Русский перевод - на базе критического издания 1952 года.
Текст базовой латинской версии доступен - Karol Maleczynski, Monumenta Poloniae Historica, nova series, tomus II (Cracow: Polska Akademia Umiejetnosti, 1952).
И англо-латинская билингва 2003 года. Gesta principum Polonorum = The deeds of the princes of the Poles // translated and annotayed by Paul W. Knoll and Frank Schaer; with a preface by Thomas N. Bisson. Латинский текст базируется на издании 1952 года.
Важный момент - я довольно плохо себе представляю уровень современной польской историографии по теме. Большая часть попавшихся на глаза статей - не ранее начала 2000-х. И в интересующих меня моментах (околовоенная тематика) вызывает откровенное разочарование.
Как пример.
Gdyby Gall chciał dopuścić się takiego fałszerstwa, jakie zasugerował Lowmiański, nie musiałby obliczać, ilu mieszkańców skupiały wszystkie te grody, mógłby podać dowolnie zmyśloną liczbę poszczególnych załóg lub całej w ogóle armii Chrobrego.
После таких "мощных заходов" становится стыдно перед Ловмянским... =/ Поляки довольно активно копают старые гроды, а данные археологии в статье не использованы.
Но повторюсь еще раз - я толком не знаю, что в Польше по этой тематике считается актуальными работами сейчас. Комментарии, которые я добавил к цитатам, это "ремарки читателя" и не более того.
Дат в тексте нет. Это довольно обычный для "латинской" Европы того времени панегирик покровителю. "Наш Болеслав III - круче Ганнибала, круче древних римлян!". Практически цитата. Сколько-то внятно описаны только события правления Болеслава III и Владислава I, при которых автор, как полагают, в Польшу и попал. Более ранние события (книга I) - набор быличек, наполовину полусказочных. Нет, там сохранились сведения о реальных событиях - тот же захват Киева при Болеславе I. У Галла было некоторое количество несохранившихся письменных источников (житие святого Адальберта, к примеру), но в целом... Если убрать "воду", то текста для всей эпохи до Владислава I останется на пару абзацев. Откровенно говоря - не особо понимаю, имеет ли смысл использовать ранние сведения о военном деле из этого труда. Но для коллекции пусть будет.
Текст Галла Анонима короткий, пространных описаний мало, особенно для ранней эпохи. Хотя вот на словесную шелуху он редко скупится. =/
"Ой, сколько имярек всякого великого насовершал! Как я об этом расскажу? А я и не расскажу".
Значительная часть упоминаемых деталей оказывается "единичными свидетельствами". С учетом ряда его заходов - их бы проверить. А никак. Цитаты из христианской и классической античной литературы - пригоршнями.
I.6. Русский.
Великие чудеса приготовил он по случаю прибытия императора: прежде всего он построил разнообразные (по вооружению) полки рыцарей, затем - на обширной равнине - князей, стоявших как бы в виде хора; отдельные полки отличались друг от друга одеждой различного цвета.
Латынь.
Nam miracula mirifica Boleslaus in imperatoris adventu preostendit, acies inprimis militum multimodas, deinde principum in planitie spaciosa quasi choros ordinavit, singulasque separatim acies diversitas indumentorum discolor variavit.
Английский.
Marvelous and wonderful sights Bolesław set before the emperor when he arrived: the ranks first of the knights in all their variety, and then of the princes, lined up on a spacious plain like choirs, each separate unit set apart by the distinct and varied colors of its apparel, and no garment there was of inferior quality, but of the most precious stuff that might anywhere be found.
Вопросы к переводу тех или иных обозначений есть и в английском, и в русском переводах. Не могу сказать, что один чем-то принципиально лучше другого. Галл нестрог в именовании, как будет видно ниже. И переводить одни и те же слова по-разному - корректно. Но почему в английском переводе, к примеру, в данном случае acies то ranks, то unit? Из контекста тут такое разделение однозначно, имхо, не следует...
I.8 Русский.
Деяния Болеслава более велики и многочисленны, чем могли бы мы их описать или рассказать о них безыскусной речью. В самом деле, какой знаток арифметики мог бы точно сосчитать железные ряды его воинов или описать его бесчисленные победы и триумфы? Ведь в Познани он имел 1300 рыцарей с 4 тыс. щитников, в Гнезно - 1500 рыцарей и 5 тыс. щитников, в городе Влоцлавке - 800 рыцарей и 2 тыс. щитников, в Гдече - 300 рыцарей и 2 тыс. щитников; все они во времена Болеслава Великого были очень храбрыми и искусными в битвах воинами. Рассказывать о других городах и крепостях и для нас труд долгий и нескончаемый, и вам слушать, по всей вероятности, скучно. Но, чтобы вам избежать скуки при перечислении, я покажу число воинов, не подсчитывая их точно. Король Болеслав имел рыцарей больше, чем в наше время имеет вся Польша щитников; во времена Болеслава почти столько же насчитывалось рыцарей, сколько людей всякого рода имеется в наше время.
Латынь.
Plura itaque sunt et maiora gesta Bolezlaui, quam a nobis possint describi, vel etiam nudis sermonibus enarrari. Nam quis arithmeticus satis certo numero ferratas eius acies valeat computare, nedum etiam describendo victorias et triumphos tante multitudinis recitare. De Poznan namque mille CCCo loricati milites cum IIIIor milibus clipeatorum militum; de Gneznen mille quingenti loricati et quinque milia clipeatorum; de Wladislau castro octingenti loricati et duo milia clipeatorum; de Gdech CCCo loricati et duo milia clipeatorum. Hii omnes fortissimi et ad bella doctissimi magni Bolezlaui tempore procedebant. De aliis vero civitatibus et castellis et nobis longus et infinitus labor est enarrare et vobis forsitan fastidiosum fuerit hoc audire. Sed ut vobis fastidium numerandi pretermittam numerum vobis sine numero multitudinis anteponam. Plures namque habebat rex Bolezlaus milites loricatos, quam habet nostro tempore tota Polonia clipeatos; tempore Bolezlaui totidem in Polonia fere milites habebantur, quot homines cuiusque generis nostro tempore continentur.
В оборотах русского переводчика "я покажу число воинов" и "были очень храбрыми и искусными в битвах воинами" слово "воины" - вставка переводчика. В латинском тексте его нет. И ferratas ... acies, имхо, скорее "железные полки".
С категориями не ясно. В английском переводе
From Pozna, 1,300 mailed knights and 4,000 footsoldiers;
Парой глав выше английский переводчик уверенно перевел "милитес" "рыцарями". =/ Откуда "пехотинцы"? Хотя совсем "из головы" он это не брал - такая трактовка в польских работах тоже попадается.
Należy utrzymać dotychczasowy pogląd, że milites clipeati oznaczają piechotę - tarczowników.
Хотя она и не единственная.
z wyjątkiem, co najwyżej, niewielkich oddziałów lekkiej jazdy, jeśli takowa w ogóle istniała wówczas na ziemiach polskich
Проблема в том, что далее в своем тексте Галл утверждает, что со времени Болеслава II польское воинство почти перестало использовать доспехи...
У Галла именно "щитоносные" и "окольчуженные/одоспешенные", и обе категории - "милитес", в "латинских" реалиях конца 11-начала 12 века это "вои, рыцари". Клипеати, в теории, могут быть неким аналогом scutifer (
у Герборда, к примеру - но у него "щитоносцы" к "милитес" не относятся) или "оруженосца" (Галл - иностранец)? Возможно - нужно сравнить со milites loricati/clipeati milites/scutati в Восточной Франкии 10-11 века (Контамин)? Ниже будет видно, что эти именования могут у Галла отображать и простую градацию по вооружению, но она могла и статусу соответствовать (
Ауров и
тут). При этом на рубеже 11-12 века "оруженосец" на западе это именно "человек при полноценном воине", это не "низший статус благородного". И часто не "тот, кто подает/несет щит", а в прямом смысле "воинская свита". Кстати - Ауров пишет, что довольно обычным обозначением для оруженосца было слово "moço", т.е. "парень, юноша", при этом употребляться оно могло не в возрастном, а в социальном смысле. Ниже у Галла еще множество раз будут упомянуты "iuvenes", "regis filius" и "filii". Сравнить - "отрок", "детский".
Сюда же - cniht/knight.
Hugh Kennedy. Muslim Spain and Portugal. A Political History of al-Andalus. 1996
Those who remained in al-Andalus were often referred to as ghilman (sing, ghulam). This word originally meant young man or page, but it was used throughout the Muslim world from the ninth century onwards to describe such slave soldiers, usually of Turkish origin in the east and Slavic in the west. Senior individuals were still known as fata (young man), however old and battle-hardened they might be, and they were given distinctive personal names like Badr (Full-moon), Naja (Deliverance) or Durri (Brilliant) which were quite different from the conventional Arabic names.
I.10 Русский текст.
Но отложим повествование об этом до следующей страницы и покажем одно его сражение, достаточно достопамятное вследствие его необычности; рассмотрев его, мы покажем ничтожество гордыни. Случилось, что в одно и то же время король Болеслав вторгся в Русь, а король русских - в Польшу. Ничего не зная друг о друге, они разбили свои лагери каждый на чужом берегу протекавшей между ними пограничной реки. Когда королю русских сообщили, что Болеслав уже перешел реку и со всем своим войском остановился в пределах его королевства, тогда он, лишенный остроумия, считая, что он как бы поймал с помощью своего огромного войска зверя в сети, как говорят, приказал передать Болеславу слова, полные надменности, которые нужно было бы направить против него самого: "Пусть знает Болеслав, что он, как кабан, загнан в лужу моими псами и охотниками". На это король Польши ответил: "Хорошо ты назвал меня свиньей в болотной луже, так как кровью охотников и псов твоих, т.е. князей и рыцарей, я запачкаю ноги коней моих, а землю твою и города уничтожу, словно зверь небывалый". Когда они обменялись такими словами, на следующий день наступал праздник и Болеслав, намереваясь его праздновать, отложил на определенный срок начало сражения. В этот день резали бесчисленное количество животных, которые, по обычаю, приготовлялись к наступающему празднику для стола короля, собравшегося пировать вместе со своими князьями. Когда на берег реки были собраны все повара, прислужники и низшие чины воинов для очистки мяса и внутренностей животных, с другого берега реки слуги и оруженосцы русских стали громко издеваться над ними и вызывать их на бой дерзкими насмешками. Поляки, со своей стороны, ничего обидного не отвечали, но внутренности животных и все отбросы кидали в лицо русским за их оскорбления. Когда русские стали их все более и более оскорблять и даже стали метать в них стрелы, челядь войска Болеслава, оставив мясо и дичь, захватив оружие рыцарей, спавших после полудня, переплыв реку, одержала победу над большим множеством русских. Король же Болеслав и все его войско, разбуженное одновременно криком и звоном оружия, стали расспрашивать, что случилось, и, узнав в чем дело, но вследствие своей осмотрительности не доверяя слухам, построившись рядами, обрушились на врагов, бегущих со всех сторон; таким образом, не только одна челядь приобрела славу и не одна она была виновницей пролития крови. Такое множество было там рыцарей, переходящих реку, что она смотрящим с берега казалась не водой, а как бы сухой дорогой. Пусть этих немногих слов, сказанных о его [Болеслава] войнах, будет достаточно, и пусть воспоминание о его жизни принесет пользу тем, кто будет ей подражать.
Латынь.
Omnibus itaque cocis, inquilinis, apparitoribus, parasitis exercitus ad animalium carnes et exta purganda super ripam fluminis congregatis, ex altera ripa Ruthenorum clientes et armigeri clamosis vocibus insultabant, eosque probrosis iniuriis ad iracundiam lacessebant. Illi vero nichil iniurie e contrario respondebant, sed intestinorum sordes et inutilia contra eorum oculos pro iniuria iaciebant. Cumque Rutheni magis eos magisque contumeliis incitarent et sagittis etiam acrius infestarent, canibus que tenebant avibusque commissis, cum armis militum in meridiana dormiencium fluvio transnatato Bolezlaui parasitorum exercitus super tanta Ruthenorum multitudine triumphavit. Bolezlauus itaque rex et exercitus totus clamore simul et strepitu armorum excitatus, quidnam hoc esset sciscitantes, cognita rei causa, facta ex industria dubitantes, cum ordinatis aciebus in hostes undique fugientes irruerunt; sicque parasiti nec gloriam victorie soli nec sanguinum noxam soli habuerunt. Tanta vero fuit ibi militum flumen transeuntium multitudo, quod non aqua videbatur ab inferioribus, sed quedam itineris siccitudo. Hoc autem tantillum dixisse de bellis eius sufficiat, quatenus eius vite recordatio ab auditoribus imitata proficiat.
armigeri - вообще говоря это можно понять и как "оружники" (так и на английский перевели). Но тут, похоже, таки "оруженосцы".
cocis, inquilinis, apparitoribus, parasitis exercitus - повара, квартиранты, слуги, нахлебники. Лагерный люд, camp-followers.
So all the army’s cooks, kitchen-hands, servants and camp-followers were gathered on the river-bank cleaning the carcasses and purging the offal. Meanwhile on the other bank the men-at-arms and retainers of the Ruthenians jeered and hurled abuse, trying to provoke them to anger with their gibes and mockery. They made no reply to the taunts, but instead repaid the insults by hurling in their eyes offal and excrement from the intestines. But when the Ruthenians grew more and more provocative in their taunts, and even began to harry them in earnest with arrows, they left what they were handling to their dogs and birds. They borrowed the arms of the soldiers sleeping in the midday heat, and swimming over the river, Bolesław’s army of camp-followers defeated the very sizeable host of the Ruthenians. The shouting and the din of the fighting woke the king and the rest of the army, who wondered what ever was going on. When they found out, they doubted that this had been intentional. So they drew up in battle array and went in pursuit of the enemy who were now fleeing in all directions. Thus in the end the glory of the victory did not go solely to the camp-followers, nor were they the sole ones to suffer bloodshed. But the number of soldiers who then crossed the river was so huge that from downstream the river did not seem to be water but a dry road. But let this little episode suffice on the subject of his wars, that the record of his life may serve as a model and be of benefit to the listeners.
I.12 Русский текст.
Во времена Болеслава не только комиты, но и все рыцари носили золотые цепи огромного веса и имели много денег. Придворные же дамы выступали до такой степени отягощенные золотыми диадемами, ожерельями, браслетами, парчой и драгоценными камнями, что если бы их не поддерживали другие, то они не могли бы выдержать тяжесть металла. И Бог одарил его такой привлекательностью и все так хотели его видеть, что если за какой-либо проступок он отсылал кого-нибудь на время от себя, то тот, даже если пользовался полной свободой в своих действиях, до тех пор пока Болеслав не возвращал ему своего расположения и возможности себя видеть, считал, что он не живет, а умирает, и не свободен, а заключен. Своих же крестьян он не отягощал повинностями, как господин, а, как любящий отец, позволял им жить спокойно. Повсюду имел он убежища для своих остановок и точно обозначенные службы и охотнее останавливался в городах и крепостях, а не, подобно Нумидийцу, в шатрах или в поле. И когда он переносил ставку из одного города в другой, он распускал на границе начальников и управителей и заменял их другими.
Во время его путешествия по стране никакой путник и никакой труженик не скрывал от короля ни волов, ни овец, и бедняк и богач радостно встречали его появление и вся страна спешила его увидеть.
Латынь.
Eius namque tempore non solum comites, verum eciam quique nobiles torques aureas immensi ponderis baiolabant, tanta superfluitate pecunie redundabant. Mulieres vero curiales coronis aureis, monilibus, murenulis, brachialibus, aurifrisiis et gemmis ita onuste procedebant, quod ni sustentarentur ab aliis, pondus metalli sustinere non valebant. Talem etiam gratiam ei Deus contulerat et ita visu desiderabilis cunctis erat, quod si forte quemlibet a conspectu suo pro culpa veniali momentaneo removebat, quamvis ille rerum suique libertate frueretur, donec benivolencie eius ac conspectui redderetur, non se vivere, sed mori, nec se liberum, sed trusum carceri reputabat. Suos quoque rusticos non ut dominus in angariam coercebat, sed ut pius pater quiete eos vivere permittebat. Ubique enim suas staciones suumque servitium determinatum habebat, nec libenter in tentoriis sicut Numida, vel in campis, sed in civitatibus et castris frequentius habitabat. Et quotiens de civitate stationem in aliam transferebat, aliis in confinio dimissis, alios vastandiones et villicos commutabat. Nec quisquam eo transeunte viator vel operator boves vel oves abscondebat, sed ei pretereunti pauper et dives arridebat, eumque cernere tota patria properabat.
Тут "нобили", а не "милес", которых русский переводчик обычно переводит "рыцарством". Из дальнейшего текста ясно, что далеко не каждый "милес" является "нобилем"/знатным.
I.15 Русский текст.
Болеслав Великий, занятый охраной границ своего королевства от нападения врагов, на вопрос управляющих и экономов, что приготовить для ежегодных праздников из одежды, кушаний и напитков в каждом отдельном городе, обычно приводил в назидание потомкам следующие слова: "Достойнее и почетнее для меня уберечь цыпленка от врагов, чем, праздно пируя в том или другом городе, уступить моим врагам, насмехающимся надо мною. Ведь потерять цыпленка, по истине говоря, это значит потерять не цыпленка, но лишиться крепости или города". И, призвав по своему усмотрению близких ему лиц, он некоторых из них посылал в города, некоторых - в крепости; они должны были вместо него устраивать пиры жителям крепостей и городов и одаривать верных ему людей одеждами и другими королевскими подарками, которые король обыкновенно раздавал. Слыша такие слова и видя такие деяния Болеслава, все удивлялись щедрости и уму столь великого мужа, говоря между собой так: "Это действительно отец отчизны, это защитник, это господин - не расточитель чужих денег, но честный эконом, хозяин государства, считающий, что ущерб, причиненный врагами крестьянам, следует сравнивать с потерями крепости или города". Но что мы об этом так много говорим? Если бы мы захотели перечислить в отдельности достопамятные деяния и речи Болеслава Великого, это все равно, как если бы мы пытались пером гусиным вычерпать море по каплям. Но что мешает располагающему временем читателю слушать то, о чем с трудом может найти сведения историк?
Латынь.
Solebat quoque magnus Bolezlauus in finibus regionis ab hostibus conservandis multociens occupatus, suis villicis ac vicedominis, quid de indumentis in festis annualibus preparatis, quidve de cibis et potibus in singulis civitatibus fieret interrogantibus, proverbium posteris in exemplum commemorare, sic inquiens: Satius et honestius est hic michi galline pullum ab inimicis conservare, quam in illis vel illis civitatibus desidiose convivanti insultantibus michi meis hostibus locum dare. Nam pullum perdere per virtutem non pullum reputo, sed castrum vel amittere civitatem. Et advocans de suis familiaribus, quos volebat, singulos singulis civitatibus vel castellis deputabat, qui loco sui castellis et civitatibus convivia celebrarent ac indumenta aliaque dona regalia, que rex dare consueverat, suis fidelibus presentarent. Talibus dictis et factis admirabantur universi prudentiam et ingenium tanti viri, conferentes ad invicem: Hic est vere pater patrie, hic defensor, hic est dominus, non aliene pecunie dissipator, sed honestus rei publice dispensator, qui dampnum rustici violenter ab hostibus illatum castello reputat vel civitati perdite conferendum. Quid multis moramur? Si singula facta vel dicta magni Bolezlaui memoranda carptim voluerimus scriptitare, quasi stilo laboremus guttatim pelagus exsiccare. Sed quid nocet ociosis lectoribus hoc audire, quod vix potest cum labore hystoriographus invenire.
I.16 Русский
Хотя король Болеслав имел большие богатства и много доблестных рыцарей, как уже было сказано, больше, чем какой-нибудь другой король, он, однако, всегда жаловался, что ему не хватает именно только одних рыцарей. И всякий храбрый новичок во время прохождения у него военной службы получал одобрение и назывался не рыцарем, а сыном короля; и если он слышал, что какой-нибудь из рыцарей не имеет коня или чего-нибудь другого, он давал ему великое множество подарков, а с присутствующими шутил так: "Если бы я мог спасти от смерти храброго рыцаря своим богатством так, как я могу преодолеть его бедность и помочь в его несчастии своими средствами, я бы эту самую алчную смерть задарил всяким богатством, чтобы сохранить в воинстве такого храбреца". Вот поэтому преемники должны подражать своими доблестными поступками столь великому мужу для того, чтобы возвыситься до такой же славы и могущества. Кто желает приобрести подобную славу после смерти, пусть при жизни добивается пальмы первенства своими добродетелями. Если кто-либо пожелает сравнить свое имя с добрым именем Болеслава, пусть постарается свою жизнь пронести по образцу его жизни, достойной подражания. Только тогда заслужит похвалы доблесть в военных деяниях, когда жизнь рыцаря будет украшена честными нравами. Такая, достойная упоминания, слава Болеслава Великого, такое мужество, достойное подражания, пусть будут запечатлены для памяти потомства. И не напрасно Бог являл ему одну милость за другой и не без причины ставил его выше всех королей и князей, а потому, что он во всем и превыше всего ставил Бога, и потому, что он по отношению к своим людям питал такую же любовь, как отец по отношению к сыновьям.
Латынь.
Cum igitur tot et tantis rex Bolezlauus diviciis probisque militibus, ut dictum est, plus quam rex alius habundaret, querebatur tamen semper, quia solis militibus indigeret. Et quicumque probus hospes apud eum in militia probabatur, non miles ille, sed regis filius vocabatur; et si quandoque, ut assolet, eorum quemlibet infelicem in equis vel in aliis audiebat, infinita dando ei circumstantibus alludebat. Si possem sic hunc probum militem a morte divitiis liberare, sicut possum eius infortunium et paupertatem mea copia superare, ipsam mortem avidam diviciis honerarem, ut hunc talem, tam audacem in milicia reservarem.
I.18 Русский.
Дав такой, полный негодования, ответ чешскому посольству, не придавая значения ни дружбе, ни вражде с чехами, он дал Казимиру сто коней и столько же всадников, которые следовали за ним, и, снабдив его оружием и одеждой, отпустил его с честью и не препятствовал ему идти, куда он сам хочет.
Латынь.
Et sic Bohemorum legationi cum indignacione respondens, eorumque amicitiam vel inimiciciam parvipendens, datis Kazimiro C equis totidemque militibus, qui eum secuti fuerant, armis et vestibus preparatis eum honorifice dimisit, nec iter ei, quocumque vellet ire, denegavit.
I.19 Русский.
Взяв с собой пятьсот рыцарей, он вступил в пределы Польши и, продвигаясь дальше, взял крепость, возвращенную ему своими, откуда понемногу, действуя мужеством и хитростью, освободил Польшу, занятую поморянами, чехами и другими соседними народами, и подчинил ее своей власти.
Латынь.
Et assumptis secum militibus quingentis Polonie fines introivit, ulteriusque progrediens, castrum quoddam a suis sibi redditum acquisivit, de quo paulatim virtute cum ingenio totam Poloniam a Pomoranis et Bohemicis aliisque finitimis gentibus occupatam liberavit, eamque suo dominio mancipavit.
I.20 Русский
А Казимир, возмущенный тем, что слуга его отца и его собственный насильно занимает Мазовию, и считая, что ему угрожает большая опасность, если он себя не отстоит, собрав отряд воинов хотя и небольшой, но опытный в военном деле, вступил в вооруженную борьбу и, убив Маслава, достиг победы и мира и с триумфом овладел всей страной.
Рассказывают, что там перебили очень много мазовшан, как об этом свидетельствуют до сих пор место битвы и крутой берег реки. Сам Казимир, разя врагов мечом, очень утомился, руки его, вся грудь и лицо были обагрены кровью, и он один так далеко преследовал бегущих врагов, что должен был бы умереть, не получая помощи от своих; но некто, не из знатного рода, а из простых воинов, оказал помощь обреченному на гибель Казимиру, как подобает благородному. Казимир хорошо вознаградил его впоследствии, пожаловав ему грод и возвысив его достоинством до уровня наиболее знатных. В этом сражении мазовшане выставили тридцать полков воинов, а у Казимира было едва лишь три полка, потому что, как было сказано, вся Польша была разорена.
Латынь.
At Kazimirus indignans servum patris ac suum Mazouiam violenter obtinere, sibique grave dampnum existimans et periculum, ni se vindicet, imminere, collecta pauca quidem numero manu bellatorum sed assueta bellis, armis congressus, Meczzlauo perempto, victoriam et pacem totamque patriam triumphaliter est adeptus. Ibi namque tanta cedes Mazouitarum facta fuisse memoratur, sicut adhuc locus certaminis et precipitium ripe fluminis protestatur. Ipse etiam ibi Kazimirus ense cedendo nimis extitit fatigatus, brachia totumque pectus et faciem effuso sanguine cruentatus, et in tantum fugientes hostes solus est persecutus, quod mori debuit a suis hominibus non adiutus. Sed quidam non de nobilium genere, sed de gregariis militibus nobiliter opem tulit morituro, quod bene Kazimirus sibi restituit in futuro; nam et civitatem ei contulit et eum dignitate inter nobiliores extulit. In illo enim certamine XXXª acies ordinatas Mazouienses habuerunt, Kazimirus vero vix tres acies bellatorum plenas habebat, quoniam, ut dictum est, tota Polonia pene deserta iacebat.
gregariis militibus - предполагают, что это какая-то воинская категория, которая не причислялась к знати, "нобилям".
У мазовшан просто 30 полков/acies ordinatas, а вот у Казимира как раз 3 полка бойцов/acies bellatorum.
I.21 Русский.
Победив так славно в этом сражении, Казимир без всяких колебаний поспешил навстречу войску поморян, идущему на помощь Маславу. Ему и прежде сообщили об этом и он сам предполагал, что они придут на помощь его врагам. Вследствие этого он благоразумно решил сначала в отдельности покончить с мазовшанами, чтобы потом легче вступить в битву с поморянами. В этом бою со стороны поморян участвовало четыре легиона вооруженных воинов, воины же Казимира не составляли и половины легиона. Но что же, однако? Прибыв на место сражения, Казимир, как муж опытный и красноречивый, стал так ободрять своих воинов: "Вот долгожданный день! Вот уж точно конец вашим трудам. Победив столько лжехристиан, спокойно сражайтесь с иноверцами! Побеждают не те, кто превосходит числом, а те, кому Бог даровал Свою милость. Помните о былой доблести и положите конец вашим трудам". Сказав так, он с Божьей помощью начал сражение и одержал великую победу. Говорят также, что он с большим благоговением почитал святую церковь, особенно увеличивал число монахов и женских монашеских общин, так как он еще ребенком был отдан родителями в монастырь, где изучил Священное писание.
Латынь.
Hoc itaque prelio memorabiliter superato, Pomoranorum exercitui in auxilium Meczzlao venienti, Kazimirus cum paucis indubitanter obviam properavit. Nuntiatum namque prius illud ei fuerat, ipsosque in auxilium inimicis advenire presciebat. Unde prudenter disposuit singulariter prius cum Mazouiensibus diffinire, postea facilius cum Pomoranis campum certaminis introire. Illa enim vice Pomorani IIIIor legiones militum in arma ducebant, Kazimiri vero milites nec unam dimidiam adimplebant. Sed quid tamen? Cum perventum esset ad locum certaminis, Kazimirus, ut vir eloquens et peritus, in hunc modum suos milites cohortabatur
Поморяне, которые у Галла варвары-язычники, тоже - "милетес". Далее, кстати, у Галла это слово будет, кажется, использовано и в качестве обозначения для "опоясанного рыцаря".
I.24-25 Русский текст.
24. О насмешке чехов над Болеславом Щедрым
Случилось в это же самое время, что князь чехов со всеми своими мужественными рыцарями вторгся в Польшу и, пройдя сквозь чащу лесов, расположился на равнине, достаточно удобной для сражения. Услышав об этом, неутомимый Болеслав поспешил навстречу врагам и быстро отрезал их, заняв окружным маневром дорогу, по которой они шли. И так как большая часть дня уже прошла и он утомил своих [воинов] быстрым переходом, то он сообщил чехам через послов, что даст им сражение на следующий день и очень просил их оставаться на том же месте и не утомлять его далее. "Конечно, - сказал он, - вы раньше, подобно голодным волкам выбегали из леса и, захватив добычу в отсутствие пастуха, обычно безнаказанно уходили в лесную чащу, теперь же, когда есть охотник с оружием и собаками, спущенными по следу, вы сможете избегнуть расставленных сетей не бегством и не кознями, но только лишь мужеством". Со своей стороны, князь чехов лукаво ответил Болеславу, что недостойно столь великого короля приходить к низшему, но завтра, если он действительно сын Казимира, пусть будет готовым в том же месте принять покорность чехов. Болеслав же, чтобы показать, что он сын Казимира, остался там же и этим способствовал хитрости чехов. Именно: в середине следующего дня в польском лагере узнали от разведчиков, что чехи прошлой ночью обратились в бегство вместо того, чтобы завязать сражение. В тот же час Болеслав, сожалея, что он обманут, стал яростно преследовать их, бегущих через Моравию, и хотя многие были захвачены и убиты, он вернулся, досадуя на самого себя за то, что они так ускользнули от него. Нужно еще также прибавить, почему в Польше почти совсем отказались от употребления панцирей, которые в войске Болеслава Великого имели большое употребление.
25. Победа Болеслава Щедрого над поморянами
Случилось, что поморяне неожиданно вторглись в Польшу, и король Болеслав услышал об этом, находясь далеко от этих мест. Он, желая всей душой освободить родину из рук язычников, не успев собрать войско, должен был поспешить навстречу врагам, не имея времени обдумать плана действий. Когда подошли к реке, на другом берегу которой находились отряды язычников, то, не найдя ни моста, ни брода, вооруженные, одетые в панцири, воины погрузились в глубокую воду. После того, как многие из одетых в кольчуги из-за своей самонадеянности потонули, остальные, оставшиеся в живых, сбросили кольчуги и, переплыв реку, хотя и с уроном, но одержали победу. С этого времени Польша перестала употреблять панцири, и, таким образом, каждый мог более легко разить врага, а также безопаснее переходить без обременительного вооружения попадающиеся на пути реки.
Латынь.
Adnectendum est etiam rationi,a, que causa fere totum de Polonia loricarum usum abolevit, quas antiquitus magni Bolezlaui regis exercitus ingenti studio frequentavit.
Contigit namque Pomoranos ex subito Poloniam invasisse, regemque Bolezlauum ab illis remotum partibus hoc audisse. Qui cupiens animo ferventi de manu gentilium patriam liberare, collecto nondum exercitu decrevit antecedens inconsulte nimium properare. Cumque ventum esset ad fluvium, ultra quem turme gentilium residebant, non ponti requisito vel vado loricati milites et armati sed profundo gurgiti se credebant. Pluribus itaque loricatorum ibi presumptuose submersis, loricas reliqui superstites abiecerunt, transmeatoque flumine, quamvis dampnose victoriam habuerunt. Ex eo tempore loricis Polonia dissuevit et sic expeditior hostem quisque invasit, tutiorque flumen obiectum sine pondere ferri transmeavit.
Английский.
It remains to add the reason that almost totally ended the practice of wearing armor in Poland, which had been studiously observed from past times in the army of the great King Bolesław.
For it chanced that the Pomeranians made a sudden attack on Poland, and King Bolesław was in a distant region when he heard the news. Burning with eagerness to free his country from the hands of the pagans, he decided to hurry on ahead all too rashly before his army had even assembled. On reaching the river where the bands of pagans were encamped on the farther side, his armored knights in full gear attempted to cross through the depths of the stream rather than looking for a bridge or ford. A great many of the mailed warriors who were foolish enough to do so were drowned, so their companions who were left alive cast aside their chainmail, and once they had succeeded in crossing the river they were victorious, for all their losses. From that time on, such armor went out of use in Poland, so each soldier came to grips with his foe less encumbered, and if there was river in their path they ran less risk crossing it when not weighed down with iron.
В тексте именно обременительное железо/ferri.
Вся статья чистый восторг. Она, кстати, потом будет повторятся в польских хрониках 12-14 века...