Количество слогов не всегда совпадает. У Гребенщикова, мне кажется, в этой песне - восьмистишия, а не четверостишия. И worden_archives правильно пытался это отобразить.
Но самое главное, что ваш перевод легко и ладно поётся.
2. Можно ли употреблять "אצל" в смысле "около [чего-то]"? Мне казалось, что это чётко "у [кого-то]". 3. "משנאים" - есть такое слово? 15. Что такое "תעלינה לצוהר"? Вылетят в фоточку?..
Красиво, אצל קצה העולם - особенно. Одна придирка: в литературном иврите принадлежность чего-то ранее упомянутому кому-то идет без יש. Вы наверняка встречали. ישנם שני חתולים, להם פרווה נוצצת Здесь у Вас получается ולהם в угоду ритму.
Не соглашусь насчет без "еш" - в старом-то иврите, конечно, без, но в сегодняшнем иврите позиции "еш" очень сильны, "еш лаhем" воспринимается совершенно естественно и гораздо лучше, чем без. Наоборот, сегодня скорее без - это в угоду ритму.
ну да, без יש просто нужен союз ו а не просто להם это не старый иврит, это просто красивый иврит:) יש להם - это правильно, но повседневно, не поэтично, слышно по 50 раз в день в отличие от תעלינה לצוהר Лучше всего обратиться к носителю. И по-поводу אצל. На мой слух это вполне оправданная вольность.
По-моему, у Рахели это поэтическая вольность, а вообще-то должно быть "мисвивха" без всякого юда, по модели ед. числа - сравните в Гугле частотность "מסביבך" и "מסביביך".
Что касается ассоциаций, тут вряд ли что-то можно сделать. Не менять же Снандулию на Брурию?
Cпасибо. Действительно, первый слог лишний, а второго не хватает. Но я ориентировалась на оригинал, где тоже не везде выдержано точное количество слогов. В сонете это строго, а тут можно.
В оригинале у БГ как раз размер свято соблюден (если правильно на строчки разбить): первая - 7, четвертая - 6. (Ой ты, фикус мой, фикус/возле края земли). Только с третьей он играет (возможно, оттого что она в середине, это менее важно).
Comments 30
Reply
А замечания?
Reply
У Гребенщикова, мне кажется, в этой песне - восьмистишия, а не четверостишия. И worden_archives правильно пытался это отобразить.
Но самое главное, что ваш перевод легко и ладно поётся.
Reply
Reply
3. "משנאים" - есть такое слово?
15. Что такое "תעלינה לצוהר"? Вылетят в фоточку?..
Вообще же - очень неплохо.
Reply
1) Сейчас это четко "у", но исторически первое значение "возле". Но допустимо ли это сейчас - не знаю :(
Боюсь, придется еще подумать.
2) Месан'им - да, вполне традиционное слово, враги-злодеи...
3) Поднимутся в небо, в зенит.
Reply
Reply
Reply
Одна придирка: в литературном иврите принадлежность чего-то ранее упомянутому кому-то идет без יש. Вы наверняка встречали.
ישנם שני חתולים, להם פרווה נוצצת
Здесь у Вас получается ולהם в угоду ритму.
Reply
Наоборот, сегодня скорее без - это в угоду ритму.
Reply
просто нужен союз ו а не просто להם
это не старый иврит, это просто красивый иврит:)
יש להם - это правильно, но повседневно, не поэтично, слышно по 50 раз в день в отличие от
תעלינה לצוהר
Лучше всего обратиться к носителю. И по-поводу אצל. На мой слух это вполне оправданная вольность.
Reply
т.е. день сардоникса - в иврите порядок слов очень важен. Что-то нужно изменить..
Reply
По поводу перевода. В נהרות של זהב זוהרים מסביבך лишний слог, если, конечно, это не обращение в женском роде.
Reply
А где лишний слог?
Reply
Так у Рахели: http://he.wikisource.org/wiki/%D7%99%D7%A9_%D7%99%D7%9E%D7%99%D7%9D_%E2%80%93_%D7%94%D7%A2%D7%95%D7%9C%D7%9D_%D7%9E%D7%A1%D7%91%D7%99%D7%91%D7%99%D7%9A
И по правилам, если не ошибаюсь, тоже, т.к. там йуд входит в состав слова.
Что еще. Русскоязычный слушатель посмотрит значение имени "Снандулия" (например, здесь http://www.krotov.info/yakov/history/04_bio_moi/snanduliya.htm) и поймет, что это один и тот же человек. На иврите этот эффект исчезает.
Reply
Что касается ассоциаций, тут вряд ли что-то можно сделать. Не менять же Снандулию на Брурию?
Reply
מסור עם גרזן - тут наоборот, не хватает слога
А в остальном хорошо!
Reply
Reply
Только с третьей он играет (возможно, оттого что она в середине, это менее важно).
Reply
Leave a comment