Гебраистам

Jun 25, 2014 19:54

"Фикус религиозный" Гребенщикова - на иврите,
по мотивам обсуждения (http://ru-ivrit.livejournal.com/2369769.html).
Перевод посвящается юзеру worden_archives.

Read more... )

на иврит, переводы, с русского

Leave a comment

Comments 30

tseytlin June 25 2014, 18:48:28 UTC
Великолепно!

Reply

spaniel90100 June 25 2014, 18:57:34 UTC
Ура, спасибо!
А замечания?

Reply

tseytlin June 25 2014, 19:08:20 UTC
Количество слогов не всегда совпадает.
У Гребенщикова, мне кажется, в этой песне - восьмистишия, а не четверостишия. И worden_archives правильно пытался это отобразить.

Но самое главное, что ваш перевод легко и ладно поётся.

Reply

spaniel90100 June 25 2014, 19:26:16 UTC
Мне показалось, что количество слогов простительно, потому что оно и было не строгое. А против иврита я не погрешила?

Reply


utnapishti June 25 2014, 19:24:55 UTC
2. Можно ли употреблять "אצל" в смысле "около [чего-то]"? Мне казалось, что это чётко "у [кого-то]".
3. "משנאים" - есть такое слово?
15. Что такое "תעלינה לצוהר"? Вылетят в фоточку?..

Вообще же - очень неплохо.

Reply

spaniel90100 June 25 2014, 19:30:12 UTC
Спасибо.

1) Сейчас это четко "у", но исторически первое значение "возле". Но допустимо ли это сейчас - не знаю :(
Боюсь, придется еще подумать.

2) Месан'им - да, вполне традиционное слово, враги-злодеи...

3) Поднимутся в небо, в зенит.

Reply

utnapishti June 25 2014, 19:36:37 UTC
1. Если решите поменять, можно на "би-кце hа-олам", плюс, если захочется, что-нибудь малозначительно-односложное вроде "шам".

Reply

worden_archives June 28 2014, 08:08:47 UTC
Да, אצל в значении "возле" применяется и сейчас.

Reply


ba_deshe June 26 2014, 04:41:38 UTC
Красиво, אצל קצה העולם - особенно.
Одна придирка: в литературном иврите принадлежность чего-то ранее упомянутому кому-то идет без יש. Вы наверняка встречали.
ישנם שני חתולים, להם פרווה נוצצת
Здесь у Вас получается ולהם в угоду ритму.

Reply

spaniel90100 June 26 2014, 09:12:22 UTC
Не соглашусь насчет без "еш" - в старом-то иврите, конечно, без, но в сегодняшнем иврите позиции "еш" очень сильны, "еш лаhем" воспринимается совершенно естественно и гораздо лучше, чем без.
Наоборот, сегодня скорее без - это в угоду ритму.

Reply

ba_deshe June 26 2014, 13:27:41 UTC
ну да, без יש
просто нужен союз ו а не просто להם
это не старый иврит, это просто красивый иврит:)
יש להם - это правильно, но повседневно, не поэтично, слышно по 50 раз в день в отличие от
תעלינה לצוהר
Лучше всего обратиться к носителю. И по-поводу אצל. На мой слух это вполне оправданная вольность.

Reply

ba_deshe July 2 2014, 05:54:22 UTC
А вот יום שוהם это однозначно смихут что бы там ни стояло после.
т.е. день сардоникса - в иврите порядок слов очень важен. Что-то нужно изменить..

Reply


worden_archives June 28 2014, 08:04:29 UTC
Простите за резкость. Устал, и совершенно неправильно истолковал.

По поводу перевода. В נהרות של זהב זוהרים מסביבך лишний слог, если, конечно, это не обращение в женском роде.

Reply

spaniel90100 June 28 2014, 10:57:34 UTC
Принято.
А где лишний слог?

Reply

worden_archives June 29 2014, 04:43:59 UTC
Хм, ну я всегда произношу מִסְּבִיבֶיךָ.

Так у Рахели: http://he.wikisource.org/wiki/%D7%99%D7%A9_%D7%99%D7%9E%D7%99%D7%9D_%E2%80%93_%D7%94%D7%A2%D7%95%D7%9C%D7%9D_%D7%9E%D7%A1%D7%91%D7%99%D7%91%D7%99%D7%9A

И по правилам, если не ошибаюсь, тоже, т.к. там йуд входит в состав слова.

Что еще. Русскоязычный слушатель посмотрит значение имени "Снандулия" (например, здесь http://www.krotov.info/yakov/history/04_bio_moi/snanduliya.htm) и поймет, что это один и тот же человек. На иврите этот эффект исчезает.

Reply

spaniel90100 June 29 2014, 15:05:43 UTC
По-моему, у Рахели это поэтическая вольность, а вообще-то должно быть "мисвивха" без всякого юда, по модели ед. числа - сравните в Гугле частотность "מסביבך" и "מסביביך".

Что касается ассоциаций, тут вряд ли что-то можно сделать. Не менять же Снандулию на Брурию?

Reply


max_dnepr July 10 2014, 13:09:00 UTC
שמותיהן מוזרים מעט - не понял, как это читается, "м'ат"? Иначе лишний слог (кцат?)

מסור עם גרזן - тут наоборот, не хватает слога

А в остальном хорошо!

Reply

spaniel90100 July 10 2014, 14:48:41 UTC
Cпасибо. Действительно, первый слог лишний, а второго не хватает. Но я ориентировалась на оригинал, где тоже не везде выдержано точное количество слогов. В сонете это строго, а тут можно.

Reply

max_dnepr July 10 2014, 19:22:37 UTC
В оригинале у БГ как раз размер свято соблюден (если правильно на строчки разбить): первая - 7, четвертая - 6. (Ой ты, фикус мой, фикус/возле края земли).
Только с третьей он играет (возможно, оттого что она в середине, это менее важно).

Reply


Leave a comment

Up