Pastabėlė apie kiniškus vardus ir pavardes

Aug 18, 2008 22:34

Kad jau gerdama vakarinę arbatą prisėdau paklausyt žinių ir užmačiau krepšinio komandų statistines lenteles ekrane, tai turbūt būsiąs metas dar vienam gabalėliui Kinijos - nedideliam tokiam.

Lentelės skelbė kažką apie personas 'Y.Ming' ir 'W.Zhizhi'. Turėti omeny Yao Ming ir Wang Zhizhi, tą turbūt kaip ir supratom... tai kas gi čia keisto? Ogi tas, ( Read more... )

kinų kalba, olimpiada, kinija

Leave a comment

Comments 15

indraja_rrt August 19 2008, 05:48:04 UTC
Į laboratoriją pasipraktikuoti atvažiavusi kinė norėdavo, kad ją vadintų jos "anglišku vardu" - jei neklystu, kažkas panašaus į Sunny, bent jau iš skambesio, ir, kaip suprantu, jos tiesiog susigalvotu. Įdomu, ar po šiuo noru slypi kokie nors papročiai?

Reply

starlin_elvea August 19 2008, 08:32:22 UTC
Tiesiog nepatinka, kad užsieniečiai tardami smarkiai iškraipo tikrąjį vardą :) Daugelis kinų, besimokydami kurios nors kalbos, išsirenka vardą ta kalba, ir juo prisistatinėja. Neretai gan keisti tie vardai būna... Sunny - dar nieko nuostabaus. Lygiai taip pat ir mes turim "kiniškus" vardus.

Reply

krakadyla0 August 19 2008, 10:43:48 UTC
Va ir mano hipotezė buvo, kad iškraipymai nepatinka. :) Ačiū už kiniškas pamokėles, beje. O gal dar galėtum paaiškinti, kaip į kitas kalbas transkribuojasi jų vietovardžiai? Bo - Pekinas ir Beijing?

Reply

starlin_elvea August 19 2008, 12:49:51 UTC
Yra lotyniškos transliteracijos sistema, vadinama Hanyu Pinyin. Prieš ~keliasdešimt metų paskelbta oficialia. Iki jos buvo daug kitų sistemų, pvz. angliška Wade-Giles, prancūziška, rusai turi ir iki šiol naudoja savo (savaime suprantama, nes rašo kirilica), vokiška. "Peking" buvo vienas iš senųjų, tradicinių užrašymo būdų (nes originalusis tarimas, grubiai - "beidzing", buvo pernelyg sudėtingas ištart, tai ir gaudavosi visiem anglam bei italam kokie nors "king"). Kai pereita prie pinyino kaip prie oficialios sistemos, anglai perėjo prie varianto Beijing (ir taria jį savaip - "beidžing"). Mes gi išlaikėm variantą, padarytą iš senojo užrašymo.

Reply


mishrune August 19 2008, 06:46:00 UTC
...visada lieka senas geras "Ei, tu!" :)

Reply

starlin_elvea August 19 2008, 08:33:01 UTC
Ooooi labai nemandagu būtų ;)

Reply

mishrune August 19 2008, 08:40:53 UTC
Savaime suprantama! :D Bet SUPRANTAMA.

Reply


klaustux August 20 2008, 18:30:41 UTC
ačiū, visad įdomu buvo. O kaip tave kinai vadina?

Reply

starlin_elvea August 20 2008, 19:32:02 UTC
Mokykloj vadinaus vardu Deng Bao, tai mokytojai taip ir šaukdavo, bet kinai studentai, su kuriais bendraudavau, tiesiog naudojo sukinintą mano vardą - "Babala" išeina :) Kinai statybininkai, su kuriais Lietuvoj bendraut teko, paprastai sakydavo "Babala xiaojie" (xiaojie=miss)

Reply


anniemariex August 20 2008, 21:27:25 UTC
aha, tikrai, kad buvo idomu. viskas; ir del vardo klausimas man kilo:)

Reply


laiqua_lasse August 21 2008, 21:04:32 UTC
Paminėjai keletą profesinių kreipinių, o svarbiausio, susijusio su tuo, apie ką pradėjai įrašą, ir neparašei... Tai kaip visgi kiniškai "krepšininkas"? ;)

Reply

starlin_elvea August 21 2008, 23:55:13 UTC
Vieno tokio žodžio kaip ir nėra. Per olimpinius apdovanojimus, pastebėjau, visus apskelbia vienodai kaip "sportininkus" (yundongyuan), bet čia ne prie pavardės, o tiesiog. Šiaip į bet kokios srities (sportą įskaitant... taksistus taip pat) meistrą ar šiaip vyresnio amžiaus žmogų, norint parodyti pagarbą, gali būti kreipiamasi terminu "shifu".

Bet kinai Yao Mingą meiliai vadina "Yao Ming da ge" - didysis brolis Yao Mingas ;)

Reply

laiqua_lasse May 4 2009, 15:58:01 UTC
O jeigu kreipiamasi į nepaprastai garbingą asmenį, tačiau tiksliai nežinoma, kokios srities jis specas, kaip tada? Koks tas pagarbos žodelis būtų?

Reply

starlin_elvea May 4 2009, 17:25:58 UTC
Iš Vakarų (per Japoniją turbūt?) paimti xiansheng ir nüshi - Mr ir Ms (nüshimen xianshengmen - Ladies and Gentlemen).
Bet dažniausiai, jei asmuo labai garbingas, tai vis tiek žinai, kas jis - profesorius, įmonės direktorius ar politikas. Apskritai etiketas reikalauja prieš kreipiantis į kitą žmogų būti su juo supažindintam trečiojo asmens.

Reply


Leave a comment

Up