во весь голос

Jun 13, 2020 12:14

Некоторые дурные переводы, похоже, уже стали традицией. Но всё равно, леди и джентльмены, ваша традиция утомляет ( Read more... )

перевод, невежество, курьёзы

Leave a comment

Comments 115

bbzhukov June 13 2020, 10:01:02 UTC
Добавьте к этому списку еще и неистребимого "офицера" - как именуют решительно любого сотрудника полиции, даже если речь идет о сельском констебле или явном новобранце. (Правда, тут переводчиков отчасти извиняет то, что в русском языке нет слова, одинаково пригодного и для образения к полицейскому и для употребления в третьем лице.) Ну и мою любимую "особь", которая все еще кое-где встречается. Тут уж и на "а в словаре так" не сошлешься.

Reply

bigmaxx June 13 2020, 10:59:03 UTC
Если русский язык никак не разродится нужным словом, значит, оно войдёт в обиход из английского. И помогут в этом те самые, порицаемые вами, "офицеры" из "сериальных" переводов)

Reply

bbzhukov June 13 2020, 11:37:42 UTC
Видите ли, проблема в том, что слово "офицер" в русском языке уже есть и его значение, мягко говоря, не полностью совпадает с английским officer.

Так что не надо выдавать переводческую халтуру за удовлетворение объективной потребности языка. Это уже как в том анекдоте про чукчу, оленей и тенденцию.

Reply

vishniakov June 13 2020, 23:11:39 UTC
Справедливости ради, иностранный "офицер" обычно столь заметно торчит из контекста, что перепутать его с офицером отечественным не получается даже при желании.
И это тоже смягчающее обстоятельство, ибо путаницы практически не вносится.

Reply


midjungards June 13 2020, 11:33:31 UTC
>"А в словаре типа написано, что miss - скучать". Про такую штуку, как контекстный перевод, не слышали?

вот с этим в последнее время настоящая жо... задница. такое впечатление, что нынешние пириводчики в принципе считают, что у слова есть только одно значение - и не просто словарное, а то, которое в словаре указано первым. это явление, кажется, уже приобретает системный характер :(

Reply

lestarh June 15 2020, 14:59:33 UTC
Просто работа литературного (в широком смысле - любого текста, не обязательно художественного) переводчика предполагает качественное владение не только языком перевода, но и тем, на который осуществляется перевод. И здесь на мой взгляд проблема именно в том, что значительное число переводчиков испытывают сложности с созданием правильного литературного текста на русском языке. Иначе сложно объяснить возникновение явных ляпов, заметных в тексте даже при отсутствии оригинала просто в силу нарушения русских языковых норм.

Reply

steblya_kam June 17 2020, 08:59:56 UTC
Конечно. И, как Вы справедливо заметили - не только художественного. Мне вон в научно-популярной книжке попался польский король Джон Собесский :-)

Reply


skeily_ramires June 13 2020, 11:55:55 UTC
Читаю для душевного отдыха Дороти Сэйерс (милая такая английская детективщица), от каждого второго перевода покрываюсь холодным потом, то бисквитное лицо у героини (не знаю, как в оригинале, в другом переводе была "медовая кожа"), и полностью оригинальный синтаксис английского текста, вот это "свою руку в свой карман".

Reply

steblya_kam June 15 2020, 07:07:39 UTC
Ой, кстати, напомнили - забыла про вездесущий "бисквит" (который печенье или даже морской сухарь).

Reply

elshajkina June 15 2020, 17:26:02 UTC
Фарфоровая, кукольная кожа. Бисквит в том числе - род фарфора, идущий на личики фарфоровых кукол.

Reply

steblya_kam June 17 2020, 08:58:17 UTC
Точно, ёлы-палы! Про фарфор-то я и забыла, у меня это было в глубоком пассиве.

Reply


kodt_rsdn June 13 2020, 12:50:39 UTC
Цветовая дифференциация штанов - это боль для всех писателей и переводчиков!
Если даже в одном языке нет внятного и однозначного понимания каких-то оттенков, то как это добро переводить?

Бирюзовый цвет - это какой? Бирюза бывает от зелёного с голубизной до небесно-лазурного.
Нельсон Гудман в своё время придумал отличное название - зелубой (grue).

Цвет "электрон" варьировался в зависимости от того, какая в этом сезоне форма у Зенита.
Сине-бело-зелубые, хей-хей-хей.

Багряный и багровый - это какие?
Аналогично, crimson и scarlet. Этюд в алых или багровых тонах? Свежей или запёкшейся крови? Клюквенный или малиновый король?

Без контекста непонятно, почему у панка на голове именно лиловый, на ваш взгляд, цвет. А не пафосный пурпурно-порфировый.
Может, этот панк как раз отдаёт уважение клюквенному королю?
Или у него бабушковая краска для волос кончилась, и он на себя пузырь фукорцина опрокинул.

Reply


anna_bpguide June 13 2020, 13:24:53 UTC
Я представила панка с пурпурными волосами.
И это было круто.
То есть я представила не цвет, а - пурпур волос, игру в цвет гербов английских принцев...
Верю, что в тексте такого не было.
А жаль. "Панк с пурпурным хайром" - название романа; осталось написать )))

Reply

kodt_rsdn June 13 2020, 16:32:13 UTC
панк с пурпурными патлами - постмодернистская повесть про подростковый протест

Reply

bigmaxx June 13 2020, 17:47:17 UTC
Патлы у панка? Там ирокез)

Reply

kodt_rsdn June 13 2020, 17:56:10 UTC
Погуглите причёски панков, просветитесь.
У Горшенёва на голове какое индейское племя, например?

Reply


Leave a comment

Up