Добавьте к этому списку еще и неистребимого "офицера" - как именуют решительно любого сотрудника полиции, даже если речь идет о сельском констебле или явном новобранце. (Правда, тут переводчиков отчасти извиняет то, что в русском языке нет слова, одинаково пригодного и для образения к полицейскому и для употребления в третьем лице.) Ну и мою любимую "особь", которая все еще кое-где встречается. Тут уж и на "а в словаре так" не сошлешься.
Если русский язык никак не разродится нужным словом, значит, оно войдёт в обиход из английского. И помогут в этом те самые, порицаемые вами, "офицеры" из "сериальных" переводов)
Видите ли, проблема в том, что слово "офицер" в русском языке уже есть и его значение, мягко говоря, не полностью совпадает с английским officer.
Так что не надо выдавать переводческую халтуру за удовлетворение объективной потребности языка. Это уже как в том анекдоте про чукчу, оленей и тенденцию.
Справедливости ради, иностранный "офицер" обычно столь заметно торчит из контекста, что перепутать его с офицером отечественным не получается даже при желании. И это тоже смягчающее обстоятельство, ибо путаницы практически не вносится.
>"А в словаре типа написано, что miss - скучать". Про такую штуку, как контекстный перевод, не слышали?
вот с этим в последнее время настоящая жо... задница. такое впечатление, что нынешние пириводчики в принципе считают, что у слова есть только одно значение - и не просто словарное, а то, которое в словаре указано первым. это явление, кажется, уже приобретает системный характер :(
Просто работа литературного (в широком смысле - любого текста, не обязательно художественного) переводчика предполагает качественное владение не только языком перевода, но и тем, на который осуществляется перевод. И здесь на мой взгляд проблема именно в том, что значительное число переводчиков испытывают сложности с созданием правильного литературного текста на русском языке. Иначе сложно объяснить возникновение явных ляпов, заметных в тексте даже при отсутствии оригинала просто в силу нарушения русских языковых норм.
Читаю для душевного отдыха Дороти Сэйерс (милая такая английская детективщица), от каждого второго перевода покрываюсь холодным потом, то бисквитное лицо у героини (не знаю, как в оригинале, в другом переводе была "медовая кожа"), и полностью оригинальный синтаксис английского текста, вот это "свою руку в свой карман".
Цветовая дифференциация штанов - это боль для всех писателей и переводчиков! Если даже в одном языке нет внятного и однозначного понимания каких-то оттенков, то как это добро переводить?
Бирюзовый цвет - это какой? Бирюза бывает от зелёного с голубизной до небесно-лазурного. Нельсон Гудман в своё время придумал отличное название - зелубой (grue).
Цвет "электрон" варьировался в зависимости от того, какая в этом сезоне форма у Зенита. Сине-бело-зелубые, хей-хей-хей.
Багряный и багровый - это какие? Аналогично, crimson и scarlet. Этюд в алых или багровых тонах? Свежей или запёкшейся крови? Клюквенный или малиновый король?
Без контекста непонятно, почему у панка на голове именно лиловый, на ваш взгляд, цвет. А не пафосный пурпурно-порфировый. Может, этот панк как раз отдаёт уважение клюквенному королю? Или у него бабушковая краска для волос кончилась, и он на себя пузырь фукорцина опрокинул.
Я представила панка с пурпурными волосами. И это было круто. То есть я представила не цвет, а - пурпур волос, игру в цвет гербов английских принцев... Верю, что в тексте такого не было. А жаль. "Панк с пурпурным хайром" - название романа; осталось написать )))
Comments 115
Reply
Reply
Так что не надо выдавать переводческую халтуру за удовлетворение объективной потребности языка. Это уже как в том анекдоте про чукчу, оленей и тенденцию.
Reply
И это тоже смягчающее обстоятельство, ибо путаницы практически не вносится.
Reply
вот с этим в последнее время настоящая жо... задница. такое впечатление, что нынешние пириводчики в принципе считают, что у слова есть только одно значение - и не просто словарное, а то, которое в словаре указано первым. это явление, кажется, уже приобретает системный характер :(
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Если даже в одном языке нет внятного и однозначного понимания каких-то оттенков, то как это добро переводить?
Бирюзовый цвет - это какой? Бирюза бывает от зелёного с голубизной до небесно-лазурного.
Нельсон Гудман в своё время придумал отличное название - зелубой (grue).
Цвет "электрон" варьировался в зависимости от того, какая в этом сезоне форма у Зенита.
Сине-бело-зелубые, хей-хей-хей.
Багряный и багровый - это какие?
Аналогично, crimson и scarlet. Этюд в алых или багровых тонах? Свежей или запёкшейся крови? Клюквенный или малиновый король?
Без контекста непонятно, почему у панка на голове именно лиловый, на ваш взгляд, цвет. А не пафосный пурпурно-порфировый.
Может, этот панк как раз отдаёт уважение клюквенному королю?
Или у него бабушковая краска для волос кончилась, и он на себя пузырь фукорцина опрокинул.
Reply
И это было круто.
То есть я представила не цвет, а - пурпур волос, игру в цвет гербов английских принцев...
Верю, что в тексте такого не было.
А жаль. "Панк с пурпурным хайром" - название романа; осталось написать )))
Reply
Reply
Reply
У Горшенёва на голове какое индейское племя, например?
Reply
Leave a comment