Пурпурный - это какой на самом деле цвет? Ну, понятно, если просто набрать в поисковике, что он, поисковик, бех тени сонения выдает весь спектр, соответствующий английскому purple. Но и если копать в сторону "пурпура" не сильно лучше получается. Все иллюстрации, найденные в интернете, показывают совершенно разные цвета. Впрочем, вот одна хорошая исллюстрация нашлась: https://en.wikipedia.org/wiki/Tyrian_purple#/media/File:Purple_Purpur.jpg
Как мне кажется, поскольку речь идёт о тексте и его переводе, то обычно не так важно, какой это в точности цвет. Важнее, чтобы перевод звучал органично и соответствовал смысловому контексту. В этом отношении"пурпурный" в русском языке - действительно не обиходное слово, и его употребление должно быть оправдано.
А еще фермеры в значении "крестьяне" бесят. Особенно когда речь идет о доисторических временах. Что-нибудь типа "переход от охоты и собирательства к фермерству".
"Гидравлическая империя" (вместо "ирригационная"), "фермеры" вместо "земледельцев" (переводчик не понимает, что слово "фермер" имеет покрывает разные смысловые поля в русском и английском, причем русское поле сильно уже), "паническая атака" (вместо "приступ паники", кстати, интересно, когда начнут по аналогии переводить heart attack как "сердечная атака").
P.S.: еще "солдат удачи" вместо тупого "наемника" в ту же топку.
Правильно ли я понимаю, что это "самый крупный ежесуточный акт принятия пищи", который большинство людей может себе позволить так поздно, что потом уж только ночной дожор? Но в принципе dinner может быть и раньше; тогда позже будет supper?
Не совсем. Значения слов изменились в 20-м веке. Слово supper практически отмерло. Сейчас обед называется lunch, а ужин dinner. И да, современный lunch - это ни разу не второй завтрак, он бывает где-то в два часа дня и обязательно включает в себя плотное мясное блюдо или, кто совсем бедный, fish and chips.
А чем плохо "французское окно"? По моим представлениям будучи расположенным на первом этаже оно становится функционально неотличимо от стеклянной двери (хотя есть некоторые коннотации - услышав про "стеклянную дверь" я буду представлять себе современную дверь совершенно полностью выполненную из стекла, а вот "французкое окно" - это именно что рама из какого-то другого материала, в которую вставлены стекла). Но может это от моей архитектурной дремучести...
У современных англичан эти двери таки да, могут быть полностью выполнены из стекла и раздвижные по типу купе. Жила в доме с такой дверью в 2002 г. А 50-100 лет назад что в Англии, что в России стеклянная дверь состояла из стёкол в раме. Разница между дверью и окном не в какой-то архитектурной тонкости, а в функции. В окно смотрят, а в дверь входят. "Убийца проник через французское окно" - большинство читателей представит себе, что какой-то авантюрист в окно влез. А он просто открыл дверь со стороны сада и вошёл, как порядочный джентльмен.
Это-то да, но ведь "французское окно" - вполне себе официальный термин, означающий окно до пола, которое можно открыть, но при этом за таким окном на этаже отличном от первого будет не балкон, а просто решетка, чтобы не выпасть. То есть "французское окно" - это возможность смотреть + габариты двери + открывание. Функции его - смотреть и проветривать помещение в жарком климате (отсюда размеры и открывание).
То есть функционально то это окно все же не эквивалентно двери, даже если благодаря тому, что оно расположено на первом этаже через него выходить можно. Кстати, на таких окнах часто и шторы бывают - в отличие от дверей.
Comments 115
Ну, понятно, если просто набрать в поисковике, что он, поисковик, бех тени сонения выдает весь спектр, соответствующий английскому purple. Но и если копать в сторону "пурпура" не сильно лучше получается. Все иллюстрации, найденные в интернете, показывают совершенно разные цвета.
Впрочем, вот одна хорошая исллюстрация нашлась:
https://en.wikipedia.org/wiki/Tyrian_purple#/media/File:Purple_Purpur.jpg
Reply
Reply
Reply
https://en.wikipedia.org/wiki/Purpure
Reply
Reply
Reply
P.S.: еще "солдат удачи" вместо тупого "наемника" в ту же топку.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Но может это от моей архитектурной дремучести...
Reply
Разница между дверью и окном не в какой-то архитектурной тонкости, а в функции. В окно смотрят, а в дверь входят. "Убийца проник через французское окно" - большинство читателей представит себе, что какой-то авантюрист в окно влез. А он просто открыл дверь со стороны сада и вошёл, как порядочный джентльмен.
Reply
То есть "французское окно" - это возможность смотреть + габариты двери + открывание. Функции его - смотреть и проветривать помещение в жарком климате (отсюда размеры и открывание).
То есть функционально то это окно все же не эквивалентно двери, даже если благодаря тому, что оно расположено на первом этаже через него выходить можно.
Кстати, на таких окнах часто и шторы бывают - в отличие от дверей.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment