во весь голос

Jun 13, 2020 12:14

Некоторые дурные переводы, похоже, уже стали традицией. Но всё равно, леди и джентльмены, ваша традиция утомляет ( Read more... )

перевод, невежество, курьёзы

Leave a comment

Comments 115

irrelative June 13 2020, 16:53:28 UTC
Пурпурный - это какой на самом деле цвет?
Ну, понятно, если просто набрать в поисковике, что он, поисковик, бех тени сонения выдает весь спектр, соответствующий английскому purple. Но и если копать в сторону "пурпура" не сильно лучше получается. Все иллюстрации, найденные в интернете, показывают совершенно разные цвета.
Впрочем, вот одна хорошая исллюстрация нашлась:
https://en.wikipedia.org/wiki/Tyrian_purple#/media/File:Purple_Purpur.jpg

Reply

bigmaxx June 13 2020, 17:11:14 UTC
Как мне кажется, поскольку речь идёт о тексте и его переводе, то обычно не так важно, какой это в точности цвет. Важнее, чтобы перевод звучал органично и соответствовал смысловому контексту. В этом отношении"пурпурный" в русском языке - действительно не обиходное слово, и его употребление должно быть оправдано.

Reply

irrelative June 13 2020, 17:22:14 UTC
Это да, я согласен. Просто хотелось понять, а какой цвет то этому "пурпуру" соответствует.

Reply

irrelative June 13 2020, 17:26:06 UTC
В английском тоже обнаружилось слово Purpure. Правда, используется только в геральдике.

https://en.wikipedia.org/wiki/Purpure

Reply


ext_5430468 June 13 2020, 17:59:44 UTC
А еще фермеры в значении "крестьяне" бесят. Особенно когда речь идет о доисторических временах. Что-нибудь типа "переход от охоты и собирательства к фермерству".

Reply

ext_3918062 June 13 2020, 18:07:46 UTC
А ещё бывают короли и королевы Древнего Египта:)

Reply

ext_3679211 June 14 2020, 16:15:16 UTC
"Гидравлическая империя" (вместо "ирригационная"), "фермеры" вместо "земледельцев" (переводчик не понимает, что слово "фермер" имеет покрывает разные смысловые поля в русском и английском, причем русское поле сильно уже), "паническая атака" (вместо "приступ паники", кстати, интересно, когда начнут по аналогии переводить heart attack как "сердечная атака").

P.S.: еще "солдат удачи" вместо тупого "наемника" в ту же топку.

Reply

igor_sabadah June 14 2020, 16:57:58 UTC
Ну там полно вариантов: дикий гусь, ландскнехт, кондотьер.

Reply


futabacho June 13 2020, 20:17:29 UTC
У меня скромнее мечты. Чтобы запомнили, что dinner - это не обед, блин, а УЖИН!!!!

Reply

zwilling June 14 2020, 20:24:20 UTC
Осторожнее с мечтами. :) А то окажется, что, например, в «Убить пересмешника» дети приносят в школу обед и ходят в перерыве домой на ужин.

Reply

holdsveiki June 15 2020, 19:19:42 UTC
Правильно ли я понимаю, что это "самый крупный ежесуточный акт принятия пищи", который большинство людей может себе позволить так поздно, что потом уж только ночной дожор? Но в принципе dinner может быть и раньше; тогда позже будет supper?

Reply

steblya_kam June 17 2020, 08:56:24 UTC
Не совсем. Значения слов изменились в 20-м веке. Слово supper практически отмерло. Сейчас обед называется lunch, а ужин dinner. И да, современный lunch - это ни разу не второй завтрак, он бывает где-то в два часа дня и обязательно включает в себя плотное мясное блюдо или, кто совсем бедный, fish and chips.

Reply


vishniakov June 13 2020, 23:05:47 UTC
А чем плохо "французское окно"? По моим представлениям будучи расположенным на первом этаже оно становится функционально неотличимо от стеклянной двери (хотя есть некоторые коннотации - услышав про "стеклянную дверь" я буду представлять себе современную дверь совершенно полностью выполненную из стекла, а вот "французкое окно" - это именно что рама из какого-то другого материала, в которую вставлены стекла).
Но может это от моей архитектурной дремучести...

Reply

steblya_kam June 15 2020, 07:14:54 UTC
У современных англичан эти двери таки да, могут быть полностью выполнены из стекла и раздвижные по типу купе. Жила в доме с такой дверью в 2002 г. А 50-100 лет назад что в Англии, что в России стеклянная дверь состояла из стёкол в раме.
Разница между дверью и окном не в какой-то архитектурной тонкости, а в функции. В окно смотрят, а в дверь входят. "Убийца проник через французское окно" - большинство читателей представит себе, что какой-то авантюрист в окно влез. А он просто открыл дверь со стороны сада и вошёл, как порядочный джентльмен.

Reply

vishniakov June 15 2020, 10:53:47 UTC
Это-то да, но ведь "французское окно" - вполне себе официальный термин, означающий окно до пола, которое можно открыть, но при этом за таким окном на этаже отличном от первого будет не балкон, а просто решетка, чтобы не выпасть.
То есть "французское окно" - это возможность смотреть + габариты двери + открывание. Функции его - смотреть и проветривать помещение в жарком климате (отсюда размеры и открывание).

То есть функционально то это окно все же не эквивалентно двери, даже если благодаря тому, что оно расположено на первом этаже через него выходить можно.
Кстати, на таких окнах часто и шторы бывают - в отличие от дверей.

Reply

steblya_kam June 17 2020, 08:52:43 UTC
Сорри, но в английских частных домах French window располагается только на первом этаже и ни на каком другом. Это задний выход в сад.

Reply


pechkin June 14 2020, 10:13:32 UTC
По нынешним временам стоит, может быть, радоваться тому, что переводчик осознал, что miss - глагол, а не незамужняя девушка.

Reply


Leave a comment

Up