во весь голос

Jun 13, 2020 12:14

Некоторые дурные переводы, похоже, уже стали традицией. Но всё равно, леди и джентльмены, ваша традиция утомляет ( Read more... )

перевод, невежество, курьёзы

Leave a comment

Comments 115

psilogic June 14 2020, 12:06:04 UTC
надо же тонкости какие

Reply


ipmisa June 14 2020, 15:39:27 UTC
Ну нельзя же так категорично.
Есть еще lilac (лиловый/сиреневый), violet (фиолетовый) и magenta (пурпурный).
Короче: purple = reddish-blue colour / any of various colours with a hue lying between red and blue and often highly saturated; a nonspectral colour (это по словарям, а не по Вики).

Reply

steblya_kam June 15 2020, 07:16:18 UTC
Вы сами написали, что русскому "пурпурный" соответствует английское majenta (а не purple). В чём я неправа?

Reply

ipmisa June 15 2020, 07:46:16 UTC
Специально для вас переведу с английского any of various colours with a hue lying between red and blue: любой из множества цветов с цветовым тоном, находящимся между красным и голубым (а вовсе не синим, прим. пер.).
В том числе и пурпурный.
PS. Не бывает взаимно однозначного пословного соответствия в языках.

Reply

steblya_kam June 15 2020, 07:51:20 UTC
1) Специально для Вас я дала в теле поста ссылку на ОБИХОДНОЕ значение слова purple. 2) Предлагаю поискать голубые оттенки в цвете брусничных кистей и в определении, которое даёт Ожегов слову "пурпурный".

Reply


rtnm_r June 19 2020, 20:04:24 UTC
Вспомнилось, что в книге «Мэри Поппинс» героиня в оригинале собирается приготовить на ланч baked custard, а в русском переводе почему-то эта истинная английская леди собирается приготовить драчену (то есть белорусское блюдо!).

Reply

steblya_kam June 20 2020, 07:12:29 UTC
Я даже не помню про драчену. Наверное, в детстве я решила, что это английское блюдо (я всё равно не знала такого слова в том возрасте, когда читала "Мэри Поппинс").
Было ещё смешнее: "Мэри Поппинс" была в одном сборнике с "Чиполлино", и в обоих текстах упоминалась селезёнка (а я раньше этого слова не слышала). Поэтому серенький сборник сказок для меня долгое время был "книжкой про селезёнку".

Reply

rtnm_r June 20 2020, 17:57:09 UTC
Это из главы «Миссис Корри». Там Мэри просит хозяйку пряничной лавки не задерживать их, потому что ей ещё надо успеть приготовить на обед драчену (это в русском переводе).

Reply

steblya_kam June 25 2020, 11:49:25 UTC
Вот чесслово, не помню. Наверное, я в детстве решила, что это английское слово :-) непонятное, значит, на языке автора.

Reply


Leave a comment

Up