Ну нельзя же так категорично. Есть еще lilac (лиловый/сиреневый), violet (фиолетовый) и magenta (пурпурный). Короче: purple = reddish-blue colour / any of various colours with a hue lying between red and blue and often highly saturated; a nonspectral colour (это по словарям, а не по Вики).
Специально для вас переведу с английского any of various colours with a hue lying between red and blue: любой из множества цветов с цветовым тоном, находящимся между красным и голубым (а вовсе не синим, прим. пер.). В том числе и пурпурный. PS. Не бывает взаимно однозначного пословного соответствия в языках.
1) Специально для Вас я дала в теле поста ссылку на ОБИХОДНОЕ значение слова purple. 2) Предлагаю поискать голубые оттенки в цвете брусничных кистей и в определении, которое даёт Ожегов слову "пурпурный".
Вспомнилось, что в книге «Мэри Поппинс» героиня в оригинале собирается приготовить на ланч baked custard, а в русском переводе почему-то эта истинная английская леди собирается приготовить драчену (то есть белорусское блюдо!).
Я даже не помню про драчену. Наверное, в детстве я решила, что это английское блюдо (я всё равно не знала такого слова в том возрасте, когда читала "Мэри Поппинс"). Было ещё смешнее: "Мэри Поппинс" была в одном сборнике с "Чиполлино", и в обоих текстах упоминалась селезёнка (а я раньше этого слова не слышала). Поэтому серенький сборник сказок для меня долгое время был "книжкой про селезёнку".
Это из главы «Миссис Корри». Там Мэри просит хозяйку пряничной лавки не задерживать их, потому что ей ещё надо успеть приготовить на обед драчену (это в русском переводе).
Comments 115
Reply
Есть еще lilac (лиловый/сиреневый), violet (фиолетовый) и magenta (пурпурный).
Короче: purple = reddish-blue colour / any of various colours with a hue lying between red and blue and often highly saturated; a nonspectral colour (это по словарям, а не по Вики).
Reply
Reply
В том числе и пурпурный.
PS. Не бывает взаимно однозначного пословного соответствия в языках.
Reply
Reply
Reply
Было ещё смешнее: "Мэри Поппинс" была в одном сборнике с "Чиполлино", и в обоих текстах упоминалась селезёнка (а я раньше этого слова не слышала). Поэтому серенький сборник сказок для меня долгое время был "книжкой про селезёнку".
Reply
Reply
Reply
Leave a comment