Что ж, продолжим разговор о зимних книжках. Увы, на этот раз текст оказался слишком длинным, пришлось делить на два поста. Первая часть отчета лежит здесь. Пойдемте читать дальше.
"Королевство" буквально сегодня держал в руках в магазине, но взял в итоге его же "Макбета", в очередной раз нарушив данное себе слово не покупать книг в переводе, но достать переводы на Нэсбё на английский сейчас стало гораздо труднее, а мимо Макбета я пройти не могу. Гэлбрейта я уже даже купил себе первую книгу на английском, вылеживается. По поводу Роулинг мой тебе ППКС, сообщи когда - поговорим. Но у меня к ней еще и вагон чисто читательских перетензий, поэтому со Страйком до сих пор и не знаком, собссна. Про начитку - ой-вэй. Я вообще с большим трудом воспринимаю книги на слух - пинайте меня все, но я терпеть не могу как Стивен Фрай читает Гарри Поттера - из наших спокойно могу слушать только голоса Клюквина и Чонишвили.
"Королевство" переведено на русский очень приличным языком, кстати. Можешь не гоняться за английским. На мое счастье, озвучено тоже отлично. Так что получила удовольствие. О, спасибо, что напомнил о Макбете, я давно собиралась прочитать. Нужно купить.
Про Роулинг как-нибудь потом выскажусь, а то я всю нервную систему себе убила в обсуждениях по горячим следам. Но если коротко, некоторым писателям лучше писать книги и не раскрывать рот лишний раз на другие темы. Дикси.
Все говорят, что раньше за Конышевым такого не наблюдали. А здесь он явно подражал Князеву (который тоже любит эту дурацкую манеру искажать голос), но делал это в еще более утрированной форме.
я совсем не могу слушать, смысл от меня ускользает ;о) трудно вернуться и что-то перечитать, трудно просмотреть по диагонали, чтобы узнать, чем кончится... единственный плюс - отсутствие опечаток и грамматических ошибок ;о)))
Когда начинаешь слепнуть, сразу и смысл не ускользает и трудностей нет, поверьте мне на слово.
Извините, я не хотела грубить. Это не против вас лично, но я уже устала, что под каждой записью об аудиокнигах кто-то начинает рассказывать, как ему это фу. А я будто должна оправдываться и рассказывать о больных глазах. Такое ощущение, что полфразы про аудиокниги - это всё, что было интересного в написанном мною тексте.
ой, простите ради бога! я не знала, мне показалось, что вы слушаете аудиокниги между делом, фоном.
а текст у вас очень интересный, я его с удовольствием прочитала, но сказать мне нечего, потому что ничего не читала и вряд ли буду, потому что сейчас читаю только для радости и удовольствия ;о) а когда сама пишу о прочитанной ерунде (а только ее и могу сейчас читать), заранее предупреждаю, что знаю ей цену и читаю вместо антидепрессантов.
ой, как я люблю, когда вы появляетесь в жж! урааа!!!
рейневельд - я все мучаюсь стоит мне этот роман читать или нет. С одной стороны, голландцы страшно горды. С другой - тлен и безысходность же...
Ведьмин вяз берегла давно, потому что вся остальная Френч у меня уже кончилась. Но видимо пора читать.
Ну и Дурная кровь... переводчицу Петрову не любят уже прям большими группами. Я состою в одном книжном чатике в телеграме, где прям регулярно ее переводы обсуждают и лучшими перлами делятся. Да я сама по всем предыдущим романам про Страйка собирала список, каюсь. Йопта и живопырки меня убивают просто.
Даша, мы были на "ты", я точно помню! И мне это нравилось. Перерыв в общении не повод для церемоний:)
Что касается "Неловкого вечера", я отлично понимаю гордость голландцев, у них есть на то все основания. Но это просто безнадега чернющая, да еще и закрученная вокруг детей. Подумай, готова ли ты сейчас к этому. Но таланта автору щедро отсыпали, это даже не обсуждается.
Переводчица Петрова - классический пример профнепригодности. Просто финский стыд какой-то. У меня здесь еще личное. Я как раз переводила экранизацию "Смертельной белизны", когда попыталась читать "Дурную кровь" на русском. И меня всю корежило, потому что те же персонажи были у меня в руках. И я точно знала, что вот так с ними поступать нельзя.
Вот от этого превращения Страйка в хамло в штанах "Адидас" с лампасами у меня темнеет в глазах. Я понимаю, это другая переводческая школа, но никакой разрыв в профессиональных поколениях не может оправдать подобную языковую глухоту человека, чей переводческий опыт насчитывает несколько десятилетий.
Во-первых строках считаю своим долгом заявить, что зятя-араба не воспринимаю в отрыве от зятя-еврея, потому как одна из самых любимых мною сюжетных линий в незабвенном кине - их арабо-израильский конфликт.
Это было лирическое отступление. По сути - спасибо большое за обзор. А сложно писать по-русски о небинарном человеке, да? Потому что "им-их" в русском не скажешь так же просто, как they-them в английском, я заметила, что о Рейневелд все пишут в женском роде. Книгу не читала пока именно потому, что она, как ты написала, некомфортна для чтения. Я сейчас этого стараюсь избегать, мне нужно что-то ванильно-карамельное и желательно смешное, но фактически всю ваниль ты разнесла в пух и прах. Кстати, я больше всего люблю читать про книги, которым ты выставляешь единицы, потому что это read to filth.
Заметно, как я до последней капли крови избегала местоимений в случае с Марике Лукасом, да? Ну потому что мне и в голову не придет писать "она" в данном случае, а "они" я не могу никак втиснуть в канву текста, чтобы не звучало коряво. Слава Дарвину, слово "автор" в русском языке вполне себе унисексное, вот им и спасаюсь в подобных случаях. Книгу сейчас не стоит читать, если настрой только на легонькое, дорогая. Она не просто тяжелая, это изматывающее и бьющее по нервам чтение.
Comments 20
Гэлбрейта я уже даже купил себе первую книгу на английском, вылеживается. По поводу Роулинг мой тебе ППКС, сообщи когда - поговорим. Но у меня к ней еще и вагон чисто читательских перетензий, поэтому со Страйком до сих пор и не знаком, собссна.
Про начитку - ой-вэй. Я вообще с большим трудом воспринимаю книги на слух - пинайте меня все, но я терпеть не могу как Стивен Фрай читает Гарри Поттера - из наших спокойно могу слушать только голоса Клюквина и Чонишвили.
Reply
О, спасибо, что напомнил о Макбете, я давно собиралась прочитать. Нужно купить.
Про Роулинг как-нибудь потом выскажусь, а то я всю нервную систему себе убила в обсуждениях по горячим следам. Но если коротко, некоторым писателям лучше писать книги и не раскрывать рот лишний раз на другие темы. Дикси.
Reply
Вот точно ППКС. Рот лучше вообще не раскрывать.
Reply
Reply
Reply
Новиков же читал и было нормально ((
а вроде в исполнении Конышева я слушала Пиранези и было вполне слухабельно...
Reply
Reply
трудно вернуться и что-то перечитать, трудно просмотреть по диагонали, чтобы узнать, чем кончится...
единственный плюс - отсутствие опечаток и грамматических ошибок ;о)))
Reply
Извините, я не хотела грубить. Это не против вас лично, но я уже устала, что под каждой записью об аудиокнигах кто-то начинает рассказывать, как ему это фу. А я будто должна оправдываться и рассказывать о больных глазах.
Такое ощущение, что полфразы про аудиокниги - это всё, что было интересного в написанном мною тексте.
Reply
я не знала, мне показалось, что вы слушаете аудиокниги между делом, фоном.
а текст у вас очень интересный, я его с удовольствием прочитала, но сказать мне нечего, потому что ничего не читала и вряд ли буду, потому что сейчас читаю только для радости и удовольствия ;о)
а когда сама пишу о прочитанной ерунде (а только ее и могу сейчас читать), заранее предупреждаю, что знаю ей цену и читаю вместо антидепрессантов.
Reply
Про чтение ерунды очень понимаю. Времена сейчас трудные, нужно отвлекать себя любыми действенными способами.
Reply
рейневельд - я все мучаюсь стоит мне этот роман читать или нет. С одной стороны, голландцы страшно горды. С другой - тлен и безысходность же...
Ведьмин вяз берегла давно, потому что вся остальная Френч у меня уже кончилась. Но видимо пора читать.
Ну и Дурная кровь... переводчицу Петрову не любят уже прям большими группами. Я состою в одном книжном чатике в телеграме, где прям регулярно ее переводы обсуждают и лучшими перлами делятся. Да я сама по всем предыдущим романам про Страйка собирала список, каюсь. Йопта и живопырки меня убивают просто.
Reply
Что касается "Неловкого вечера", я отлично понимаю гордость голландцев, у них есть на то все основания. Но это просто безнадега чернющая, да еще и закрученная вокруг детей. Подумай, готова ли ты сейчас к этому.
Но таланта автору щедро отсыпали, это даже не обсуждается.
Переводчица Петрова - классический пример профнепригодности. Просто финский стыд какой-то.
У меня здесь еще личное. Я как раз переводила экранизацию "Смертельной белизны", когда попыталась читать "Дурную кровь" на русском. И меня всю корежило, потому что те же персонажи были у меня в руках. И я точно знала, что вот так с ними поступать нельзя.
Reply
Reply
Я понимаю, это другая переводческая школа, но никакой разрыв в профессиональных поколениях не может оправдать подобную языковую глухоту человека, чей переводческий опыт насчитывает несколько десятилетий.
Reply
Во-первых строках считаю своим долгом заявить, что зятя-араба не воспринимаю в отрыве от зятя-еврея, потому как одна из самых любимых мною сюжетных линий в незабвенном кине - их арабо-израильский конфликт.
Это было лирическое отступление. По сути - спасибо большое за обзор. А сложно писать по-русски о небинарном человеке, да? Потому что "им-их" в русском не скажешь так же просто, как they-them в английском, я заметила, что о Рейневелд все пишут в женском роде. Книгу не читала пока именно потому, что она, как ты написала, некомфортна для чтения. Я сейчас этого стараюсь избегать, мне нужно что-то ванильно-карамельное и желательно смешное, но фактически всю ваниль ты разнесла в пух и прах. Кстати, я больше всего люблю читать про книги, которым ты выставляешь единицы, потому что это read to filth.
Reply
Слава Дарвину, слово "автор" в русском языке вполне себе унисексное, вот им и спасаюсь в подобных случаях.
Книгу сейчас не стоит читать, если настрой только на легонькое, дорогая. Она не просто тяжелая, это изматывающее и бьющее по нервам чтение.
Reply
Leave a comment