У меня в кармашке - Машки

Nov 29, 2012 23:11

Существуют, условно говоря, две традиции перевода имен в литературных произведениях ( Read more... )

Подскажите Пупарнику, dr. seuss, Будни переводчика

Leave a comment

Comments 81

hahi November 30 2012, 04:30:09 UTC
Тут, ПМСМ, проблема не в именах, а в том, что ты не переводишь, а пишешь вместо. У тебя это хорошо получается, но это уже не Доктор :)

Reply

sumka_mumi_mamy November 30 2012, 04:41:58 UTC
Вот об этом я и хотела поговорить. При переводе предыдущих книг удавалось сохранить имена, не жертвуя легкостью. Эта книжка построена так, что английские имена сделают текст жутко искусственным. И как быть?

Reply

hahi November 30 2012, 11:19:46 UTC
Я не про имена, а про соответствие подстрочнику. Возьми последнюю картинку. "Порой мне кажется, что за часами есть ЗЛОК". Где ты увидела, что он часами не мог заснуть?

Reply

sumka_mumi_mamy November 30 2012, 13:06:14 UTC
Две лишние строчки нужны, чтобы по-русски это тоже производило впечатление стихотворения, а не считалочки. Иначе будет, условно говоря:
За гардиной
Скрылась Дина.
А в часах --
Андромах.
Мне кажется, по-русски, это не будет звучать или я ошибаюсь?
(Для того и показываю этот первый кусочек, чтобы понять)

Reply


jenya444 November 30 2012, 04:31:54 UTC
Брандышмаг это высокий класс :)

Reply

sumka_mumi_mamy November 30 2012, 04:42:51 UTC
Посадить в корзину для бумаг существо с человеческим именем я не решилась :)

Reply

gde_moi_17_let November 30 2012, 14:26:55 UTC
Так, мне кажется, так надо было и всюду - Зюс ни в одной рифме не использует человеческого имени, потому что у него там не девочки-мальчики прячутся, а монстеры, не существующуе в природе - так же, как и их имена.

Reply

sumka_mumi_mamy November 30 2012, 16:43:15 UTC
А кого именно туда надо было посадить -- Брандышмага или Васкета?

Reply


islandena November 30 2012, 04:57:49 UTC
Мне очень нравится, несмотря на то, что мои читательские ожидания были жестоко растоптаны Володей. После Брандышмага ждешь чего-то заковыристого, а не Володю, "каких в каждом трамвае по 10 штук едет".

Reply

sumka_mumi_mamy November 30 2012, 05:07:44 UTC
Я собиралась чередовать экзотические имена с банальными, хотя можно всех сделать Брандышмагами и Брунгильдами. Проблема в том, что они не будут Уокетами и Уозетами. За гардину можно вместы Дины спрятать Розину или Клементину, или даже Сардину, но не Джёртен и не Злока.

Reply

taxa November 30 2012, 05:31:14 UTC
Мне очень нравится твой пересказ, но он и правда далек от Сьюза, и чередование обычных имен с выдуманными еще больше отдаляет русский текст от оригинала. Получается игра по мотивам, что, впрочем, в случае со Сьюзом, возможно, и есть единственный возможный вариант.

Reply

sumka_mumi_mamy November 30 2012, 13:10:12 UTC
Не всякая переводческая задача имеет складное решение, и это нормально. "Азбуку" Сьюза естественно, можно только пересказать, а не перевести. Пытаюсь понять про эту книжку. Мне несложно зарифмовать мебель с именами, не меняя размера подлинника, но будет ли это смотреться адекватно подлиннику? Иногда выходит, что, удаляясь от текста, адекватнее передаешь его дух.

Reply


bobo_i November 30 2012, 05:06:00 UTC
Про Евграфа понравилось))
но если честно я бы сыну такую книжку не купила, уж больно картинки страшные в смысле уродские и да он и так любит придумывать всяких монстров под кроватью

Reply

sumka_mumi_mamy November 30 2012, 05:09:36 UTC
Несколько картинок из этой книжки были при публикации исключены, именно за страшность. У Сьюза вечно бяки-закалякт кусачие :) Он сам себя иллюстрировал.

Reply

bobo_i November 30 2012, 05:15:36 UTC
Ясно, наверное еще от привычки зависит, нам выросшим на Сутееве все умильное да приглаженное нравится

Reply


kozyabozya November 30 2012, 05:12:30 UTC
ну да- это уже не перевод, а самостоятельное произведение.

и еще насчет адаптации- в Гарри Поттере в переводе Росмена изменили зачем-то названия факультетов. И фамилии адаптировали например- Долгопупс, Снегг итд . ну ужасссс же!

Reply

sumka_mumi_mamy November 30 2012, 16:32:29 UTC
Книги Сьюза одновременно истории и учебник чтения. Вторую фунцию я вообще никогда не оставляю, потому что по-русски читать учат методически не так, как по-английски, а вот истории я обычно перевожу очень близко к тексту, а эта мне близко к тексту понравилась меньше.
А в рекламе некоторые заказчики, наоборот, требуют не только не адаптировать, но и не склонять по правилам русской грамматики. Одну мою коллегу заставили написать: "С Оллвейз я готова к любым приключениям"

Reply


Leave a comment

Up