Вот об этом я и хотела поговорить. При переводе предыдущих книг удавалось сохранить имена, не жертвуя легкостью. Эта книжка построена так, что английские имена сделают текст жутко искусственным. И как быть?
Я не про имена, а про соответствие подстрочнику. Возьми последнюю картинку. "Порой мне кажется, что за часами есть ЗЛОК". Где ты увидела, что он часами не мог заснуть?
Две лишние строчки нужны, чтобы по-русски это тоже производило впечатление стихотворения, а не считалочки. Иначе будет, условно говоря: За гардиной Скрылась Дина. А в часах -- Андромах. Мне кажется, по-русски, это не будет звучать или я ошибаюсь? (Для того и показываю этот первый кусочек, чтобы понять)
Так, мне кажется, так надо было и всюду - Зюс ни в одной рифме не использует человеческого имени, потому что у него там не девочки-мальчики прячутся, а монстеры, не существующуе в природе - так же, как и их имена.
Мне очень нравится, несмотря на то, что мои читательские ожидания были жестоко растоптаны Володей. После Брандышмага ждешь чего-то заковыристого, а не Володю, "каких в каждом трамвае по 10 штук едет".
Я собиралась чередовать экзотические имена с банальными, хотя можно всех сделать Брандышмагами и Брунгильдами. Проблема в том, что они не будут Уокетами и Уозетами. За гардину можно вместы Дины спрятать Розину или Клементину, или даже Сардину, но не Джёртен и не Злока.
Мне очень нравится твой пересказ, но он и правда далек от Сьюза, и чередование обычных имен с выдуманными еще больше отдаляет русский текст от оригинала. Получается игра по мотивам, что, впрочем, в случае со Сьюзом, возможно, и есть единственный возможный вариант.
Не всякая переводческая задача имеет складное решение, и это нормально. "Азбуку" Сьюза естественно, можно только пересказать, а не перевести. Пытаюсь понять про эту книжку. Мне несложно зарифмовать мебель с именами, не меняя размера подлинника, но будет ли это смотреться адекватно подлиннику? Иногда выходит, что, удаляясь от текста, адекватнее передаешь его дух.
Про Евграфа понравилось)) но если честно я бы сыну такую книжку не купила, уж больно картинки страшные в смысле уродские и да он и так любит придумывать всяких монстров под кроватью
Несколько картинок из этой книжки были при публикации исключены, именно за страшность. У Сьюза вечно бяки-закалякт кусачие :) Он сам себя иллюстрировал.
ну да- это уже не перевод, а самостоятельное произведение.
и еще насчет адаптации- в Гарри Поттере в переводе Росмена изменили зачем-то названия факультетов. И фамилии адаптировали например- Долгопупс, Снегг итд . ну ужасссс же!
Книги Сьюза одновременно истории и учебник чтения. Вторую фунцию я вообще никогда не оставляю, потому что по-русски читать учат методически не так, как по-английски, а вот истории я обычно перевожу очень близко к тексту, а эта мне близко к тексту понравилась меньше. А в рекламе некоторые заказчики, наоборот, требуют не только не адаптировать, но и не склонять по правилам русской грамматики. Одну мою коллегу заставили написать: "С Оллвейз я готова к любым приключениям"
Comments 81
Reply
Reply
Reply
За гардиной
Скрылась Дина.
А в часах --
Андромах.
Мне кажется, по-русски, это не будет звучать или я ошибаюсь?
(Для того и показываю этот первый кусочек, чтобы понять)
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
но если честно я бы сыну такую книжку не купила, уж больно картинки страшные в смысле уродские и да он и так любит придумывать всяких монстров под кроватью
Reply
Reply
Reply
и еще насчет адаптации- в Гарри Поттере в переводе Росмена изменили зачем-то названия факультетов. И фамилии адаптировали например- Долгопупс, Снегг итд . ну ужасссс же!
Reply
А в рекламе некоторые заказчики, наоборот, требуют не только не адаптировать, но и не склонять по правилам русской грамматики. Одну мою коллегу заставили написать: "С Оллвейз я готова к любым приключениям"
Reply
Leave a comment