Я точно за первый вариант. Потому что один из важных appeal такой абсурдо-книжки для меня именно в том, что она если и не английская, то хоть англоподобная (как у Левина - "переводы на русский стихов, никогда не написанных по-английски"), - такой, может, и придуманный нами, но Englishkeit. По-русски есть вполне удачные абсурдные стихи, Хармс там всякий, но это было давно и мало, а теперь я бы такую книжку не купила. Так что я точно за Брандашмыга против Евграфа.
"Аня в стране чудес" и русифицированный перевод Толкина с "Сумкинсом" и иконоподобными ликами в иллюстрациях ужасны; Набокову хоть простительно из-за обстоятельств.
Первым был Билл. Он шишку набил.sumka_mumi_mamyDecember 6 2012, 16:00:32 UTC
Совсем первый вариант в данном случае не прокатит из-за особенностей самой книжки -- все эти существа должны рифмоваться с предметами домашней обстановки, но Евграф из шкафа уже отселился: теперь в шкафу -- Какафу.
я бы в данном случае какие-нибудь не существующие в природе имна придумала, наверное! а если это более серьезное произведение - терпеть не могу замену на русские имена, тогда что, Гарри Поттер был бы в переводе Игорем Гончаровым?))))
Я недавно переводила с иврита книжку для дошкольников в стихах. Главную героиню там звали Аелет, что на иврите очень естественно звучит и рифмуется с массой слов, а русским детям это им было бы непривычно. По-русски я эту девочку назвала Динкой, потому что такое имя и по-русски и на иврите привычно звучит.
Comments 81
"Аня в стране чудес" и русифицированный перевод Толкина с "Сумкинсом" и иконоподобными ликами в иллюстрациях ужасны; Набокову хоть простительно из-за обстоятельств.
Reply
Reply
а если это более серьезное произведение - терпеть не могу замену на русские имена, тогда что, Гарри Поттер был бы в переводе Игорем Гончаровым?))))
Reply
Reply
Leave a comment