здорово, но ИМХО совсем уж ничего не осталось от оригинала кроме идеи и предметов, где они прячутся к сожалению, из-за рисунков нельзя поменять предметы
Чем-то придется пожертвовать. Мебелью не получится, она на картинках. Значит, надо либо рифмовать другие имена с той же мебелью, либо оставить имена, но с мебелью рифмовать что-то другое. Вопрос в том, что удачнее.
Мне понравилось! Здесь я вижу только одну проблему - сами по себе простые русские имена не могут создать нужного (для, условно говоря, удивления) эффекта, то есть их нужно дополнительно обыгрывать. В твоих примерах ты это сделала.
Взрослый человек - он сам для себя может выбирать и сам для себя может решать, поэтому пиши (и рисуй!) автор для взрослых, это были бы лично его странности. Кто-то рисует шахматную доску из одной клетки, кто-то - такие вот стишки иллюстрирует.
Но дети еще не могут защищаться. Поэтому автора и иллюстратора следует изолировать и лечить. Или просто изолировать.
Касательно перевода. Русские имена, вроде того же Евграфа, Евлампия, Евстигнея и прочих Дормидонтов использовать не стоит по той причине, что и в оригинале используются не английские имена, а лишь похожие. (Не читал оригинал, но вряд литам иная схема).
PS Может действительно стоит переводить что-то вроде отечественного бестселлера "Красная рука, Черная простыня и Зеленые пальцы"?
Автор и иллюстратор, в данном случае, одно лицо. А я думала, вас понравятся его создания, они прообраз всяких RPG. Первые дети, читавшие его книги, уже стали дедушками.
При этом придумали-то мы Пупарников, будучи детьми, и в "Юности" их опубликовали, когда я была еще школьницей. Дети любят выдумывать всяких таких существ. Кроме того, маленьких детей страшные картинки часто не пугают, потому что им еще не объяснили, что этого надо бояться. Моя дочь в два года пересмотрела со старшими братьями весь мальчишечий репертуар: "Матрицу", "Звездные войны". Скоро ей три, надо будет с этим завязывать :) А от личности автора, я считаю, при переводе иногда лучше абстрагиваться, а то иной раз такое про него узнаешь, что немедленно потянет перевести его обратно.
Comments 81
но ИМХО совсем уж ничего не осталось от оригинала кроме идеи и предметов, где они прячутся
к сожалению, из-за рисунков нельзя поменять предметы
Reply
Reply
Здесь я вижу только одну проблему - сами по себе простые русские имена не могут создать нужного (для, условно говоря, удивления) эффекта, то есть их нужно дополнительно обыгрывать. В твоих примерах ты это сделала.
Reply
Reply
Reply
Reply
Взрослый человек - он сам для себя может выбирать и сам для себя может решать, поэтому пиши (и рисуй!) автор для взрослых, это были бы лично его странности. Кто-то рисует шахматную доску из одной клетки, кто-то - такие вот стишки иллюстрирует.
Но дети еще не могут защищаться. Поэтому автора и иллюстратора следует изолировать и лечить. Или просто изолировать.
Касательно перевода. Русские имена, вроде того же Евграфа, Евлампия, Евстигнея и прочих Дормидонтов использовать не стоит по той причине, что и в оригинале используются не английские имена, а лишь похожие. (Не читал оригинал, но вряд литам иная схема).
PS Может действительно стоит переводить что-то вроде отечественного бестселлера "Красная рука, Черная простыня и Зеленые пальцы"?
Reply
Reply
Reply
А от личности автора, я считаю, при переводе иногда лучше абстрагиваться, а то иной раз такое про него узнаешь, что немедленно потянет перевести его обратно.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment