У меня в кармашке - Машки

Nov 29, 2012 23:11

Существуют, условно говоря, две традиции перевода имен в литературных произведениях ( Read more... )

Подскажите Пупарнику, dr. seuss, Будни переводчика

Leave a comment

Comments 81

efimpp November 30 2012, 13:25:46 UTC
здорово,
но ИМХО совсем уж ничего не осталось от оригинала кроме идеи и предметов, где они прячутся
к сожалению, из-за рисунков нельзя поменять предметы

Reply

sumka_mumi_mamy November 30 2012, 16:39:36 UTC
Чем-то придется пожертвовать. Мебелью не получится, она на картинках. Значит, надо либо рифмовать другие имена с той же мебелью, либо оставить имена, но с мебелью рифмовать что-то другое. Вопрос в том, что удачнее.

Reply


chugaylo November 30 2012, 17:50:27 UTC
Мне понравилось!
Здесь я вижу только одну проблему - сами по себе простые русские имена не могут создать нужного (для, условно говоря, удивления) эффекта, то есть их нужно дополнительно обыгрывать. В твоих примерах ты это сделала.

Reply

sumka_mumi_mamy November 30 2012, 19:52:02 UTC
Я думала, будет комический эффект оттого, что у этих монстров будут по-русски человеческие имена, но комментаторы этого не подтверждают.

Reply

chugaylo November 30 2012, 20:00:36 UTC
А знаешь, возможно, это от того, что картинка в посте маленькая и текст воспринимается в отрыве от неё. Если смотреть в книжке, то впечатление другое.

Reply

sumka_mumi_mamy November 30 2012, 20:03:19 UTC
Кроме того, в книжке их очень много, целый хулиганский мир, а я показала всего 5 страниц.

Reply


drogo_of_athas November 30 2012, 19:52:07 UTC
Посмотрел картинки, подумал над смыслом.

Взрослый человек - он сам для себя может выбирать и сам для себя может решать, поэтому пиши (и рисуй!) автор для взрослых, это были бы лично его странности. Кто-то рисует шахматную доску из одной клетки, кто-то - такие вот стишки иллюстрирует.

Но дети еще не могут защищаться. Поэтому автора и иллюстратора следует изолировать и лечить. Или просто изолировать.

Касательно перевода. Русские имена, вроде того же Евграфа, Евлампия, Евстигнея и прочих Дормидонтов использовать не стоит по той причине, что и в оригинале используются не английские имена, а лишь похожие. (Не читал оригинал, но вряд литам иная схема).

PS Может действительно стоит переводить что-то вроде отечественного бестселлера "Красная рука, Черная простыня и Зеленые пальцы"?

Reply

sumka_mumi_mamy November 30 2012, 20:02:02 UTC
Автор и иллюстратор, в данном случае, одно лицо. А я думала, вас понравятся его создания, они прообраз всяких RPG. Первые дети, читавшие его книги, уже стали дедушками.

Reply

drogo_of_athas November 30 2012, 21:45:49 UTC
Я в курсе, что это один маньяк, а не пара подельников - почитал комментарии ( ... )

Reply

sumka_mumi_mamy December 1 2012, 00:16:03 UTC
При этом придумали-то мы Пупарников, будучи детьми, и в "Юности" их опубликовали, когда я была еще школьницей. Дети любят выдумывать всяких таких существ. Кроме того, маленьких детей страшные картинки часто не пугают, потому что им еще не объяснили, что этого надо бояться. Моя дочь в два года пересмотрела со старшими братьями весь мальчишечий репертуар: "Матрицу", "Звездные войны". Скоро ей три, надо будет с этим завязывать :)
А от личности автора, я считаю, при переводе иногда лучше абстрагиваться, а то иной раз такое про него узнаешь, что немедленно потянет перевести его обратно.

Reply


kushka December 1 2012, 02:55:41 UTC
Замечательно !

Reply

sumka_mumi_mamy December 1 2012, 03:03:05 UTC
Мы сейчас в соседней теме голосуем за разные варианты перевода этой книжки: http://sumka-mumi-mamy.livejournal.com/105262.html Присоединяйтесь :)

Reply


goldy_powder December 1 2012, 13:17:54 UTC
Аааа, как прекрасно!!!

Reply

sumka_mumi_mamy December 1 2012, 17:29:30 UTC
Ты за Саню с Диной или за Шушильника с Хухаморой?

Reply

goldy_powder December 1 2012, 21:56:52 UTC
Мне ужасно понравилось про Саню с Диной!

Reply

sumka_mumi_mamy December 1 2012, 22:54:30 UTC
А их забраковали! Это такая драма, профессор :)

Reply


Leave a comment

Up