Ынк был связан с чернилами, Инг с пением, Нук с крюком и книгой, то есть все они рифмовались с произвольными предметами и действиями, что давало переводчику гораздо больше свободы. А в этой книге все однозначно, как в воинском уставе :)
Важно, что бы они были похожи на названия чудовищ. Какая-то нарочито английская фонетика, типа Джертена, по-моему, не нужна. Наверно можно попробовать какие-то вариации на тему зверей, типа жираф-пираф, зебра-бебра.
Вот это, кстати, интересный путь, потому что его чудовища похожи на модифицированных зверюшек, и маленькие дети их именно так воспринимают, как реальных животных, но странных.
Comments 98
Reply
Например:
http://ittybittyblog.files.wordpress.com/2009/12/p1080761.jpg?w=479
Reply
То есть, это абсолютно произвольные звучания, выбранные исключительно из-за рифмы?
Reply
Reply
я проголосовал за 2, но 1 мне тоже очень нравится
но все же это будет не перевод ИМХО
короче издавай 1 как пересказ и 2 как перевод
я вот совершенно не понимаю откуда идея опции 3.
Reply
Познакомьтесь, это Нук.
У него на шляпе крюк.
Мы с Ингом вместе моем уши
И песни распеваем в душе.
Ынк -зверек ужасно милый -
Не моргая пьет чернила.
И там оно, по-моему, нормально смотрелось, потому что зверюшки не рифмовались так явно с одним классом предметов.
Reply
а ынк никак не связан с ink?
Reply
Reply
Reply
Reply
Важно, что бы они были похожи на названия чудовищ. Какая-то нарочито английская фонетика, типа Джертена, по-моему, не нужна. Наверно можно попробовать какие-то вариации на тему зверей, типа жираф-пираф, зебра-бебра.
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment