Задумка автора была, в том числе, обучить ребенка чтению, поэтому он бесхитростно меняет одну букву в мебели. По-русски это нетрудно повторить, но выходит скучно.
Точно не третий - на русском эти имена никаких ассоциаций не вызывают и не ясно к чему они такие. А вот между первым и вторым мне выбрать сложно. Стихи больше нравятся первые, но обычные имена в них меня смущают.
Вы вот все говорите, что "просто рифмовать короткие слова будет скучно, как сохранить дух оригинала, итд" ИМХО, так это и есть дух оригинала - в смысле, в оригинале и есть скучно:) Вернее, не скучно детям, за счет дополнительных развлекух, типа картинок, и того, что им, как раз, весело просто слегка коверкать коротенькие слова, и от предсказуемости этого, и того что они могут угадывать их, и запоминать, и потом читать. Т.е. это просто такая вот путаница - "птички замяукали, уточки захрюкали..."
Короче, мое предложение - пусть придуманные слова будут сами по себе забавными и будут еще на что-нибудь похожи, что добавит смыслов и интереса взрослым, оставив лаконичную структуру оригинала и дурачливость стиха для детей:
В комод залез Бармот,
в шкафу - Фуфу,
За шторой - Тоткаторый,
а в часах Нунах.
Ой, это меня уже куда-то не туда занесло, извините:)
Кстати, если слова короткие, то получается веселей и точней. И тогда и русских детей можно читать учить по такой книженции...
Вот вы сейчас сформулировали то, что я боялась произнести вслух: эта книжка Сьюза скучнее других, точнее, текст скучнее. Комическую ситуацию создает картинка. За невиннымми именами скрываются совершеннейшие чудовища. Теперь уже исход голосования понятен, поэтому за шторой будет Хухамора, за гардиной Дундина, в шкафу -- Какафу, а степень свободы у меня останется одна-единственная -- глаголы: кто заберется, кто прошмыгнет, кто развалится, кто будет пылиться.
О, спасибище, благодаря вам я додумалась до мысли, которая меня сейчас ужасно рассмешила!!!
Я стала думать - что именно делает некоторые придуманные слова очень смешными и забавными, типа вашего Шушильника или вот Какафу, а некоторые - вполне проходными, никакими? Тут ведь именно в этом переводческая сложность. Дополнительные пласты смыслов, ассоциации? Почему смешны именно Шалтай-Болтай, гоголь-моголь, хливкие шорьки, и прочие сиськи-масиськи? Тут я как-то незаметно для себя съехала в дети-шмети, эдипов-шмедипов...
И меня осенило! А что, если весь перевод так сделать: гардина-шмардина, потолок-шмотолок, комод-шмомод, гардероб-шмардероб (или шифоньер-шмимоньер?)? Будильник-шмудильник?!!
Представила себе лицо того, кто начнет это читать своему ребенку. Детям, пожалуй, понравится - легко и предсказуемо, и принцип можно сразу же применить к окружающей жизни. А вот родителям - будут смеяться, или под конец захочется всех убить, как вы думаете
( ... )
Этих существ детские поэты выдумывают тысячами, а приживаются единицы. Почему одни приживаются, а другие нет? Не знаю. Я сейчас думаю, стоит ли всех зверюшек называть по одному фонетическому принипу -- шукомод, шушкаф, шукамин или каждого по-своему, чтобы не бесить родителей :) Мне много интересного предложили. Например, z_kir посоветовал закосить под зверюшек (можно скрестить зверюшек с мебелью -- тушкаф, какадуш) Из своих троих детей я придумала имя только младшей, а тут надо сразу придумать два десятка имен :)
Comments 98
Reply
Reply
А вот между первым и вторым мне выбрать сложно. Стихи больше нравятся первые, но обычные имена в них меня смущают.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
В шушарнице, как мышь, копается Шушильник.
Свежую сушку юный Шушильник графской жене принес.
Reply
свежую сушку ааааа!
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Вы вот все говорите, что "просто рифмовать короткие слова будет скучно, как сохранить дух оригинала, итд"
ИМХО, так это и есть дух оригинала - в смысле, в оригинале и есть скучно:) Вернее, не скучно детям, за счет дополнительных развлекух, типа картинок, и того, что им, как раз, весело просто слегка коверкать коротенькие слова, и от предсказуемости этого, и того что они могут угадывать их, и запоминать, и потом читать. Т.е. это просто такая вот путаница - "птички замяукали, уточки захрюкали..."
Короче, мое предложение - пусть придуманные слова будут сами по себе забавными и будут еще на что-нибудь похожи, что добавит смыслов и интереса взрослым, оставив лаконичную структуру оригинала и дурачливость стиха для детей:
В комод
залез Бармот,
в шкафу -
Фуфу,
За шторой -
Тоткаторый,
а в часах
Нунах.
Ой, это меня уже куда-то не туда занесло, извините:)
Кстати, если слова короткие, то получается веселей и точней. И тогда и русских детей можно читать учить по такой книженции...
Reply
Reply
Я стала думать - что именно делает некоторые придуманные слова очень смешными и забавными, типа вашего Шушильника или вот Какафу, а некоторые - вполне проходными, никакими? Тут ведь именно в этом переводческая сложность. Дополнительные пласты смыслов, ассоциации?
Почему смешны именно Шалтай-Болтай, гоголь-моголь, хливкие шорьки, и прочие сиськи-масиськи? Тут я как-то незаметно для себя съехала в дети-шмети, эдипов-шмедипов...
И меня осенило! А что, если весь перевод так сделать:
гардина-шмардина, потолок-шмотолок, комод-шмомод, гардероб-шмардероб (или шифоньер-шмимоньер?)? Будильник-шмудильник?!!
Представила себе лицо того, кто начнет это читать своему ребенку. Детям, пожалуй, понравится - легко и предсказуемо, и принцип можно сразу же применить к окружающей жизни. А вот родителям - будут смеяться, или под конец захочется всех убить, как вы думаете ( ... )
Reply
Я сейчас думаю, стоит ли всех зверюшек называть по одному фонетическому принипу -- шукомод, шушкаф, шукамин или каждого по-своему, чтобы не бесить родителей :) Мне много интересного предложили. Например, z_kir посоветовал закосить под зверюшек (можно скрестить зверюшек с мебелью -- тушкаф, какадуш) Из своих троих детей я придумала имя только младшей, а тут надо сразу придумать два десятка имен :)
Reply
Leave a comment