Помните, я рассказывала про выражение
tam gdzie diabeł mówi dobranoc (где дьявол желает спокойной ночи) "отдаленное место, захолустье".
nimfa_azil тогда нашла его у Сапковского. А сегодня, читая того же Сапковского, на него наткнулась и я. Оно, оказывается, не только там присутствует, но и очень здорово обыгрывается.
Преамбула: Ведьмак и менестрель Яскер отправляются на край света, там встречают существо, которое местные жители называют дьяволом. Все дальнейшее сейчас неважно, важна последняя сцена: ведьмак, Яскер и тот самый дьявол ночью у костра, Яскер пытается сочинить песню.
По-польски:
-…A potrzebuję dla mojej ballady tytułu. Ładnego tytułu.
- Może "Kraniec świata"?
- Banalne - parsknął poeta. - Nawet jeśli to faktycznie kraniec, trzeba to miejsce określić inaczej. Metaforycznie. Zakładam, że wiesz, co to metafora, Geralt? Hm… Niech pomyślę… "Tam, gdzie…" Cholera. "Tam, gdzie…"
- Dobranoc - powiedział diabeł.
Мой перевод:
- А для моей баллады нужно название. Хорошее название.
- Может, «Край света»?
- Банально, - фыркнул поэт. - Даже если это действительно край, нужно это место описать иначе. Метафорически. Полагаю, ты знаешь, что такое метафора, Геральт.. Хм.. Надо подумать… «Там, где…» Холера! «Там, где…»
- Спокойной ночи, - сказал дьявол.
В русском переводе попытались вставить собственную языковую игру, но не очень удачно:
- Банально, - фыркнул поэт. - Даже если это действительно край, надобно его назвать иначе. Метафорически. Полагаю, ты знаешь, что такое метафора, Геральт? Хм... Надо подумать... "Там, где..." Черт, о прости, Торкве, привычка. "Там, где..."
- Спокойной ночи, - сказал дьявол.
Восхитительно это не только тем, что перед нами момент создания языковой единицы, но и тем, что, кажется, будто выражение первично, а место действия (край света) и ключевой персонаж-дьявол (или хотя бы что-то одно из этой пары) выбраны как раз ради буквализации метафоры.