В переводе старая проблема - как справедливо кто-то замечал, переводчики привносят иронию и прочие штуки, вовсе несвойственные оригиналу. Хорошо перевести плохое стихотворение - очень трудно.
Также у перевода есть некоторые технические проблемы. Я не вижу грамматических ошибок у Дьявола в оригинале, и полностью потеряна ритмика второй строфы, например. Хотя в целом всё довольно прилично.
Ну и я плохо знаю английский, но оригинал мне скорее нравится. В нём есть некоторое простодушное очарование. По работе я вижу некоторое количество плохой поэзии, и Топаза я бы туда не причислил. Он крайне самостоятелен (ну, по моему мнению), чем и хорош - плохие поэты часто подражают "конвенциональной" поэзии, либо глупы как-то особенно омерзительно. Топаз по-своему оригинален и не так уж глуп.
тогда вопросов вообще нет, это очень круто. я довольно резко отношусь к работе литературных профессионалов (порой мб и незаслуженно). к работе такого уровня от не-профи у меня претензий быть не может по определению.
Не могу не уточнить, что автор поста - в сущности, первооткрыватель этого поэта в русскоязычной культуре. Именно он первым начал его переводить и разработал и задал подход - изумительно уместный стиль перевода, "Пилюли Бичема" были первой ласточкой - "и понеслось".
Comments 10
Про эту катастрофу я читал в детстве в журнале "Наука и жизнь".
Одна поправка: the Sabbath day - не суббота, а воскресенье.
Reply
Reply
Спасибо. Очень люблю Топаза.
В переводе старая проблема - как справедливо кто-то замечал, переводчики привносят иронию и прочие штуки, вовсе несвойственные оригиналу. Хорошо перевести плохое стихотворение - очень трудно.
Также у перевода есть некоторые технические проблемы. Я не вижу грамматических ошибок у Дьявола в оригинале, и полностью потеряна ритмика второй строфы, например. Хотя в целом всё довольно прилично.
Ну и я плохо знаю английский, но оригинал мне скорее нравится. В нём есть некоторое простодушное очарование. По работе я вижу некоторое количество плохой поэзии, и Топаза я бы туда не причислил. Он крайне самостоятелен (ну, по моему мнению), чем и хорош - плохие поэты часто подражают "конвенциональной" поэзии, либо глупы как-то особенно омерзительно. Топаз по-своему оригинален и не так уж глуп.
Reply
Reply
а, я не понял, что это ваш перевод.
тогда вопросов вообще нет, это очень круто. я довольно резко отношусь к работе литературных профессионалов (порой мб и незаслуженно). к работе такого уровня от не-профи у меня претензий быть не может по определению.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment