"Раньше" или "назад"?

Aug 13, 2019 22:44

Читаю сейчас Дина Кунца, прямо-таки запоем. Он крут! Но я не об авторе хотела сказать, а о переводе. Перевод хороший, огромная работа, много книг - автор плодовит и многогранен. Но не бывает идеала, это понятно. И спотыкаешься о мелкие камешки на гладкой дороге ( Read more... )

Leave a comment

Comments 16

helale October 20 2019, 11:27:00 UTC
У меня возникает такой же протест, когда читаю переводы французов с русского. Как-то они выхолащивают подлинник. Беда в том, что даже у билингов всегдаодин язык преобладает.И правильно, трудно избежать кальки. Если следуешь точно тексту, теряется его ритм, певучесть. Лучше всего даются вольные переводы.Когда следуешь духу произведения. Есть талантливые переводчики, у которых это так хорошо выходит. Но таких очень-очень мало.
Сейчас я пытаюсь переводить с носителем. То есть я делаю подстрочник, объясняю все уровни, контексты, так сказать, а партнёр подыскивает лучший вариант на французском. Я прислушиваюсь к нему, ощущаю всей своей сучностью ...

Reply

talochka78 October 20 2019, 14:46:45 UTC
Это, конечно, идеальный вариант, не у всех переводчиков есть такая возможность.

Reply


Leave a comment

Up