В моем единственном рус-англ (и обратно) словарике половины русских слов я не знаю.
Карманный, крохотный, автор Шапиро, 64 тыс. слов. Глазго 1991 г., первое издание 1963г.
Бирючина - переводится как privet,
бона, борзый, бочаг, брехун, бродильный, стеклянная бумага (sand paper), буян (landing place), бычачий, вабильщик, вагранка, векша, венгерец, верстатка, взмет, восприемник (godfather), гичка, карлук, карпетка, копа, метельчатый, поёмный, скудель, сомон, стрекало, стукальце, томбуй ,церва, черепокожный, шафер (best), эмфаз.
Большинство остальных слов - такие как богомерзкий и чиноначалие.
А сом, оказалось - catfish, почему именно он кошкин?
Судя по городу издания, английская часть тоже может быть познавательной.
Запись 2004 г. с цитатами из моего любимого, уникального, очень жизненного русского разговорника 50-60х для англоязычных:
http://tan-y.livejournal.com/12220.htmlЯсно вижу английскую "мадам", чудом занесенную в городок на западной окраине нашей империи - с таким разговорником она мастерски сумеет постоять за себя на рынке, купить неразбавленное молоко и птицу с красными ногами.