Честно говоря при слове "крейсер" сразу возникает мысль о "Бельграно", единственный в 1982 г. подходящий корабль этого класса (не меломан и мега-креатив про Брежнева-Бегина-Мегги не знаю, не слушал, если что).
Вспоминается история с транскрипцией фамилии адмирала Теренса Льюина, которого у нас, в том числе во вполне авторитетных публикациях, называют Левиным. Тогда я, потратив на это целый вечер, отыскал в сети видео выступления его сына на праздновании годовщины Северных конвоев, где тот говорит: «Май фазе воз Терри Льюин».
«А достаточно было всего лишь грамотно протранскрибировать по правилам английского языка».)))
я как раз наоборот, больше люблю музыканта Гилмора, а не лево-розовенького "горлапана - главаря" Уотерса. и да, крейсер был аргентинский утоплен, (with all hands - со всей командой) и Фолкленды вернулись к своим законным хозяевам.
> Begin took Beirut. --- Тю, так он уже тогда был полезным арабским идиотом? :-/
Насчёт какой крейсер имелся в виду -- присоединяюсь с бельгранистам. А что до take: может быть и сокращённым tanke 'em down в значении урыть, грохнуть, закатать в асфальт. Примерно как в этой песне:
Comments 12
Честно говоря при слове "крейсер" сразу возникает мысль о "Бельграно", единственный в 1982 г. подходящий корабль этого класса (не меломан и мега-креатив про Брежнева-Бегина-Мегги не знаю, не слушал, если что).
Reply
У меня тогда слово 'take' никак с потоплением не ассоциировалось: брать, принимать внутрь, использовать, доставлять - основные значения.
Reply
Странно... "Бельграно" приходит на ум как само собой разумеющееся.
Reply
Ну видишь, а я, как всегда, не искал легких путей. ))
Reply
Вспоминается история с транскрипцией фамилии адмирала Теренса Льюина, которого у нас, в том числе во вполне авторитетных публикациях, называют Левиным. Тогда я, потратив на это целый вечер, отыскал в сети видео выступления его сына на праздновании годовщины Северных конвоев, где тот говорит: «Май фазе воз Терри Льюин».
«А достаточно было всего лишь грамотно протранскрибировать по правилам английского языка».)))
Reply
Reply
я как раз наоборот, больше люблю музыканта Гилмора, а не лево-розовенького "горлапана - главаря" Уотерса. и да, крейсер был аргентинский утоплен, (with all hands - со всей командой) и Фолкленды вернулись к своим законным хозяевам.
Reply
>> with all hands - со всей командой
Точнее: «со всем экипажем» или «со всей судовой командой» 🙂
Reply
ну, батенька, это уже splitting hairs. но да, технически более правильно "экипаж крейсера".
Reply
---
Тю, так он уже тогда был полезным арабским идиотом? :-/
Насчёт какой крейсер имелся в виду -- присоединяюсь с бельгранистам.
А что до take: может быть и сокращённым tanke 'em down в значении урыть, грохнуть, закатать в асфальт. Примерно как в этой песне:
Reply
Reply
Leave a comment