Не берусь говорить по теме, так как понятия е имею, что это вообще такое. Но в целом здесь описана какая-то феерическая трешня, которую (кто бы мог подумать?) мне захотелось заценить. Так что...
...to be continued.
не по сути:
1. Знаешь, общение с тобой накладывает свой отпечаток. Слушаешь какого-нибудь другого человека и не понимаешь, почему твой мозг не собирается взрываться. Надеюсь, ты никогда не будешь делать интерфейсы для чего-нибудь, иначе там все будет тааак запутано. И это я не в плохом смысле, в тексте такая запутанность не так страшна.
2. >покупает неоправданно дорогой и кастрированно функциональный гаджет
Странно слышать такое от владельца (или бывшего владельца?) айчегототам. Самоуничижение, не?
0. Хотела, как обычно, сделать вид что поняла метафору «вологодские страдания» (ну не в прямом смысле, я поняла что ты так свой текст назвал), но любопытство перевесило
( ... )
> по-английски там тоже нет рифмы или на крайний случай какого-нибудь ритма?
текст, из которого я брал цитаты, русский, наиболее точно передает именно ритмику, да и, тащемта, рифму. Такшта, думаю, да, можно утверждать, что в оригинале рифмы и ритма нет почти также. Разница только в том, что англичанам проще, у них есть окончание "инг", и все становится рифмой.
> если это английская классика, <...> в нашей русской литературе, интересно, есть ли подобный бред
( ... )
Comments 5
(The comment has been removed)
Reply
...to be continued.
не по сути:
1. Знаешь, общение с тобой накладывает свой отпечаток. Слушаешь какого-нибудь другого человека и не понимаешь, почему твой мозг не собирается взрываться.
Надеюсь, ты никогда не будешь делать интерфейсы для чего-нибудь, иначе там все будет тааак запутано. И это я не в плохом смысле, в тексте такая запутанность не так страшна.
2. >покупает неоправданно дорогой и кастрированно функциональный гаджет
Странно слышать такое от владельца (или бывшего владельца?) айчегототам. Самоуничижение, не?
Reply
0. Видиио, заценивание текста затянулось. Либо ты бросила. Дело в том, что эти мои вологодские страдания раза в 4 длиннее самого произведения, так-то.
1. интерфейс-шментерфейс, главное не стать пилотом пассажирского самолета, а то рейсы Москва-Калуга-через-Бора-Бора станут реальностью
Reply
Reply
текст, из которого я брал цитаты, русский, наиболее точно передает именно ритмику, да и, тащемта, рифму. Такшта, думаю, да, можно утверждать, что в оригинале рифмы и ритма нет почти также. Разница только в том, что англичанам проще, у них есть окончание "инг", и все становится рифмой.
> если это английская классика, <...> в нашей русской литературе, интересно, есть ли подобный бред ( ... )
Reply
Leave a comment