бедные англоязычные дети... за что им такое? (как только оправлюсь от потрясения, найду свое французское муми - убей не помню, которое у меня, - и посмотрю, что там...)
Не то слово, кошмар. Дочери задали написать работу по какой-нибудь книге на английском языке, мы долго мучились в поисках, что и язык не сложный и, как она выразилась, "интеллектуально", вот наткнулись сегодня в библиотеке на перевод Шляпы волшебника. Снусмумрик там Snufkin, что в общем тоже симпатично, Морра - Groke, бог уж с ней, ферекен Снорк - Snork Maiden, но Thingumy and Bob?? Кстати, русский вариант максимально близок к оригиналу. В оригинале Snusmumriken, Snorkfröken, Tofslan och Vifslan, Mårran. Но мне нравится только перевод Смирнова, где Муми-дол, муми-мама, муми-папа, Ондатр. А то я купила несколько лет назад книжку "Все о мумми-троллях" и там вдруг возникли папа Мумми-тролля, мама Мумми-тролля, Муми долина и Выхухоль.
Ой, я ниасилю столько буков по-английски. То есть это такой персонаж из По и они специально взяли его имя? Странновато немного, нет? Какое отношение шведские муми-тролли могут иметь к персонажу из По? Или я неправильно поняла?
Мне тоже не совсем понятно, почему переводчики его имя выдали Тофсле с Вифслой, но они это явно сделали. Могу только предполагать, что, как и у По, было взято английское слово thingamabob и разделено пополам - то есть, если буквально переводить их имена с английского (а не шведского), то получится "Штучка с Ручкой" (Тофсла происходит от слова tofs - английское tuft, то есть, действительно что-то маленькое и пушистое).
Comments 115
Reply
Reply
за что им такое?
(как только оправлюсь от потрясения, найду свое французское муми - убей не помню, которое у меня, - и посмотрю, что там...)
Reply
Дочери задали написать работу по какой-нибудь книге на английском языке, мы долго мучились в поисках, что и язык не сложный и, как она выразилась, "интеллектуально", вот наткнулись сегодня в библиотеке на перевод Шляпы волшебника. Снусмумрик там Snufkin, что в общем тоже симпатично, Морра - Groke, бог уж с ней, ферекен Снорк - Snork Maiden, но Thingumy and Bob??
Кстати, русский вариант максимально близок к оригиналу. В оригинале Snusmumriken, Snorkfröken, Tofslan och Vifslan, Mårran. Но мне нравится только перевод Смирнова, где Муми-дол, муми-мама, муми-папа, Ондатр. А то я купила несколько лет назад книжку "Все о мумми-троллях" и там вдруг возникли папа Мумми-тролля, мама Мумми-тролля, Муми долина и Выхухоль.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Вряд ли, она умерла в 2001.
Reply
Reply
Reply
То есть это такой персонаж из По и они специально взяли его имя?
Странновато немного, нет? Какое отношение шведские муми-тролли могут иметь к персонажу из По?
Или я неправильно поняла?
Reply
Мне тоже не совсем понятно, почему переводчики его имя выдали Тофсле с Вифслой, но они это явно сделали. Могу только предполагать, что, как и у По, было взято английское слово thingamabob и разделено пополам - то есть, если буквально переводить их имена с английского (а не шведского), то получится "Штучка с Ручкой" (Тофсла происходит от слова tofs - английское tuft, то есть, действительно что-то маленькое и пушистое).
Reply
Reply
Reply
Leave a comment