(Untitled)

Nov 24, 2013 22:35


Узнала сегодня страшное.
Тофсла и Вифсла по-английски называются Thingumy and Bob.
But WHY??!!
Фся скорблю. :((

Leave a comment

Comments 115

aja82 November 24 2013, 21:44:25 UTC
Как же так! Тоже скорблю!

Reply

toplesss November 24 2013, 22:19:07 UTC
Предлагаю объявить траур.

Reply


betsey_trotwood November 24 2013, 21:54:24 UTC
бедные англоязычные дети...
за что им такое?
(как только оправлюсь от потрясения, найду свое французское муми - убей не помню, которое у меня, - и посмотрю, что там...)

Reply

toplesss November 24 2013, 22:18:37 UTC
Не то слово, кошмар.
Дочери задали написать работу по какой-нибудь книге на английском языке, мы долго мучились в поисках, что и язык не сложный и, как она выразилась, "интеллектуально", вот наткнулись сегодня в библиотеке на перевод Шляпы волшебника. Снусмумрик там Snufkin, что в общем тоже симпатично, Морра - Groke, бог уж с ней, ферекен Снорк - Snork Maiden, но Thingumy and Bob??
Кстати, русский вариант максимально близок к оригиналу. В оригинале Snusmumriken, Snorkfröken, Tofslan och Vifslan, Mårran. Но мне нравится только перевод Смирнова, где Муми-дол, муми-мама, муми-папа, Ондатр. А то я купила несколько лет назад книжку "Все о мумми-троллях" и там вдруг возникли папа Мумми-тролля, мама Мумми-тролля, Муми долина и Выхухоль.

Reply

betsey_trotwood November 24 2013, 22:35:19 UTC
самми онни выххуххолль...

Reply

toplesss November 24 2013, 23:00:18 UTC
Но Смирнов, к сожалению, далеко не все перевел. Я читала всего 2 книги в его переводе, говорят, что перевел он 4.

Reply


blinda_gafel November 24 2013, 21:57:47 UTC
Ну это уже слишком! Это безобразие или безрассудство!

Reply

toplesss November 24 2013, 22:07:03 UTC
Хулиганство, я бы даже сказала!

Reply

blinda_gafel November 24 2013, 22:09:13 UTC
Интересно, что бы сказала Туве Янссон. Надо на них в суд подать, Морра их задери!

Reply

toplesss November 24 2013, 22:20:59 UTC
Думаете, перевод сделан уже после ее смерти?
Вряд ли, она умерла в 2001.

Reply


_svetka November 25 2013, 05:29:58 UTC
Ой :-)

Reply

toplesss November 25 2013, 12:09:17 UTC
Ой, я ниасилю столько буков по-английски.
То есть это такой персонаж из По и они специально взяли его имя?
Странновато немного, нет? Какое отношение шведские муми-тролли могут иметь к персонажу из По?
Или я неправильно поняла?

Reply

a7sharp9 November 25 2013, 18:03:10 UTC
На русский этого персонажа перевели "Каквас Там", http://www.lib.ru/INOFANT/POE/kakvastam.txt

Мне тоже не совсем понятно, почему переводчики его имя выдали Тофсле с Вифслой, но они это явно сделали. Могу только предполагать, что, как и у По, было взято английское слово thingamabob и разделено пополам - то есть, если буквально переводить их имена с английского (а не шведского), то получится "Штучка с Ручкой" (Тофсла происходит от слова tofs - английское tuft, то есть, действительно что-то маленькое и пушистое).

Reply


doyarkamasha November 25 2013, 04:07:06 UTC
пошла посмотреть....а ведь правда Thingumy and Bob.....как не повезло ..

Reply

toplesss November 25 2013, 12:02:52 UTC
угу

Reply


Leave a comment

Up