Свёкор, свекровь, тесть и тёща

Feb 18, 2023 14:21

home [↗]

Молодожены после свадьбы обретают множество новых родственников, в которых легко запутаться. Терминология родства идет из глубокой древности, когда преобладал общинный образ жизни. В семье одновременно жили несколько поколений. Для каждого члена семьи необходимо было индивидуальное обращение. Эти обращения служили дополнительными именами в семье. Отсюда такое многообразие терминов родства.

Разберемся с загадочными словами свёкор и свекровь.

Свекровь - мать мужа. Свёкор - отец мужа.

Свёкор. Происходит от праслав. *svekrъ, от кот. в числе прочего произошли: др.-русск. свекръ, церк.-слав. свекръ (греч. πενθερός); ср.: укр. све́кор (род. п. све́кра), сербск.-церк.-слав. свекръ, болг. све́кър, сербск. све̏кар (род. п. свѐкра), словенск. svékǝr (род. п. svę́kra), чешск. svekr, словацк. svokor, польск. świekier, род. п. świekra. Праслав. *svekrъ (ввиду укр. -е-) родственно др.-инд. c̨vác̨uras, авест. ẋvasura-, лит. šẽšuras, греч. ἑκυρός, гомер. εκυρέ, лат. socer «тесть, свёкор», др.-в.-нем. swëhur «свекор», алб. vjerr, vjehërr - то же [М. фасмер].

Слова свёкор и свекровь - составные. В первой позиции стоит местоимение свой / своя, во второй - господин, хозяин / госпожа, хозяйка.

Приведу модель, по которой образованы слова:


▸др.-гр. ἑκῠρός ‘свекор’ < ἑός ‘свой, своя’ + κύριος ‘господин, хозяин’ - ‘Свой Господин’.

▸др.-гр. ἑκῠρά, ион. ἑκῠρή ‘свекровь’ < ἑός ‘свой, своя’ + κῡρία ‘госпожа, хозяйка’ - ‘Своя Госпожа’.

др.-гр. ἑός (= ὅς) ‘его (самого), ее (самой), свой (собственный), своя; их; твой; ваш’. Рус. его, её.
др.-гр. κύριος ‘повелитель, владыка; господин, хозяин, глава; хранитель, опекун; господь’, κῡρία, κῡρεία ‘госпожа, хозяйка’.

▸лат. socer ‘тесть или свёкор’ < suus ‘свой’ + *curios ‘защитник, опекун’.

лат. curator ‘попечитель, опекун’ < curo [cura] ‘заботиться, печься, ухаживать, холить’ < cūra ‘забота, попечение, старание, надзор, опека, опекунство’, curiose ‘заботливо’. Ит. suocero ‘свёкор; тесть’, suo (suoi: sua, sue) ‘его, её, свой, ваш’. Норв. svigerfar ‘тесть, свёкор’.


▸норв. værfar ‘свёкор, тесть’ < др.-ск. værge ‘опекун; защищать, оборонять’ + норв. far ‘отец’.

норв. verge ‘опекун, душеприказчик; защищать, оборонять; беречь, оберегать, охранять’, дат. værge ‘опекун; защищать, оборонять’. Русск. варежка.

Тесть и тёща - родители жены!

Тесть. Происходит от праслав., от кот. в числе прочего произошли: др.-русск. тьсть (род. п. -ти), откуда род. п. цти, цтя, ст.-слав. тьсть πενθερός (Остром.), русск., укр. тесть, белор. цесць, болг. тъст, сербохорв. та̑ст (род. п. та̏ста, словенск. tȃst, чешск. test, словацк. tеst᾽, польск. teść, др.-польск. cieść, в.-луж. ćest. Сюда же чешск. tchán «тесть», tchyně «тёща». Родственно др.-прусск. tisties «тесть», хотя делались попытки объяснить др.-прусск. слово как заимств. из слав. В этом слове обычно видят ласкательный оттенок, связывая его частично с тётя, частично - с греч. τέττα «батюшка, отец». Возводят к и.-е. *tek̂- «производить, рождать», ср. греч. τίκτω [М. Фасмер].

В древнегреческом языке тесть и тёща - πενθερός ‘тесть; зять (муж сестры или дочери)’, πενθερά ‘теща’. Связаны с горем и печалью, происходят от πένθος, πένθεος, πένθεια ‘печаль, скорбь, горе; траур; несчастье, бедствие’, πένθημα ‘горе, скорбь’. Др.-гр. πενθέω, πενθείω ‘оплакивать; быть в печали, сокрушаться, горевать’, πενθᾰλέος ‘печальный, скорбный’, πενθήμων ‘печальный, скорбный’, πενθ-ήρης ‘печальный, скорбящий’, πενθικός ‘скорбный, горестный’, πενθικῶς ‘горестно, скорбно’, πένθῐμα ‘траурные одежды’, πένθῐμος ‘скорбный, горюющий; печальный, мрачный, угрюмый’. Тот же корень в русском слове печаль.

Связано это с тем, что невеста покидала родительский дом и расставалась с родителями, часто навсегда.

В связи с этим заинтересовала форма др.-прусск. tisties ‘тесть’ с написанием через i. Тогда:


▸русск. тесть, др.-прусск. tisties ‘тесть’ < лат. trīstīs ‘печальный, грустный, скорбный; мрачный, подавленный, угрюмый’ с выпадением r. Норв. trist ‘грустный, печальный, опечаленный, тоскливый’, исп. triste ‘грустный; унылый; печальный; тоскливый; печальный; прискорбный’, порт. triste ‘печальный, грустный, унылый, тоскливый, жалкий, плачевный, мрачный, зловещий’, ит. triste‘грустный, печальный; унылый, тоскливый’, фр. triste ‘грустный, печальный, невесёлый; унылый, тоскливый, жалкий, плачевный’.

Возможно, слово тесть - производное от слова тоска; тесный, теснить. Тогда тесть и тёща - досл. тоскователи.

▸русск. тесть < *тес[к]-ть ~ др.-польск. teskny ‘тоскливый’, укр. тоскно, русск. тошно ‘тоскливо’. Др.-гр. στενόν, ион. στεινόν ‘узкий проход, теснина; стесненное положение, затруднительные обстоятельства’, στενότης, ион. στεινότης, ητος ‘узость, теснота; теснины’, στενῶς ‘в стесненном положении’. Русск. тянуть.

Тоска. Происходит от праслав. *tъska, от кот. в числе прочего произошли: др.-русск. тъска «стеснение; горе, печаль; беспокойство, волнение», церк.-слав. сътъснѫти (греч. ἀγανακτεῖν), укр. то́скно «тоскливо», белор. тоскнíць «тосковать, печалиться», чешск. teskný «боязливый», tesklivý «пугливый, тоскливый», словацк. tesklivý, др.-польск. teskny, teskliwy, наряду с сknу, ckliwy, польск. tęskny, с вторичным носовым [М. Фасмер].

Но могло быть все иначе. В эстонском языке тесть - teine isa ‘второи отец’ (teine ‘второй’ + isa ‘отец’). Следуя этой логике, получаем несколько версий:


▸русск. тесть ~ др.-гр. ὕστερος ‘следующий или находящийся позади; второй’ - ‘Второй [отец]’. Лит. uošvis ‘свёкор, тесть’.

▸русск. тесть ~ др.-гр. δεύτερος ‘второй, другой, (по)следующий’, δυο ‘два’, дат. to, норв. to, tvenne, нем. zwei, нид. twee, англ. two, исп. dos, порт. dois, ит. due ‘два’ - ‘Второй [отец]’.

▸русск. тесть ~ нем. zwei, нид. twee, англ. two, исп. dos, порт. dois, ит. due ‘два’ - ‘Второй [отец]’.

© TrueView

родство

Previous post Next post
Up