проходимый путь, не есть истинный путь
известное, не есть истинное
источник небо и земли неизвестен
рождающее живое известно.
утонченный взгляд не желателен
рассматривание ограничений желательно
эти два аспекта называются по разному,
вместе зовутся непостижимым/таинственым
непостижимое непостижимо, источник кучи тонкостей
(
почему так и другие переводы )
Comments 7
кому верить? :))
Reply
Reply
Какие основные "ляпы" с ходу отмечаете?
Reply
во вторых о ляпах:
буду говорить о философских текстах, так как к другим претензий не имею(с))))))), ну разве кроме этого и этогоесли кол-во слов в переводе намного превышает кол-во иероглифов... это уж настараживает и наводит на мысль, что переводчик мнооогооо добавил от себя. Для примера можно взять перевод Лукьянова... его мнение конечно тоже интересно... но ИМХО оно было более уместно в дополнениях, а не в самом тексте перевода ( ... )
Reply
зы: имею два перевода Лао Цзы и оба хм... разные %( китайский учить некода.
Reply
Лао Трул. если перевести на русский, это будет "уважаемый Труль")))))))))
Reply
Leave a comment