мой перевод 道德经 (1) (почти дословный)

Jun 21, 2007 15:59

проходимый путь, не есть истинный путь
известное, не есть истинное
источник небо и земли неизвестен
рождающее живое известно.

утонченный взгляд не желателен
рассматривание ограничений желательно
эти два аспекта называются по разному,
вместе зовутся непостижимым/таинственым
непостижимое непостижимо, источник кучи тонкостей

почему так и другие переводы )

chinese mnemonics

Leave a comment

Comments 7

svet_13 June 21 2007, 14:55:31 UTC
ох воистину, разноязычие есть наказание :(
кому верить? :))

Reply

trul June 21 2007, 15:57:16 UTC
как кому, только себе... и учить китайский.. чтобы понимать внуков(с) ;)

Reply


nimeo June 21 2007, 15:51:42 UTC
Да, это как раз актуально.
Какие основные "ляпы" с ходу отмечаете?

Reply

длинный коммент trul June 21 2007, 21:34:23 UTC
во первых наша солидная коллегия переводчиков предпочитает обращение на ты))))))))))))))

во вторых о ляпах:

буду говорить о философских текстах, так как к другим претензий не имею(с))))))), ну разве кроме этого и этогоесли кол-во слов в переводе намного превышает кол-во иероглифов... это уж настараживает и наводит на мысль, что переводчик мнооогооо добавил от себя. Для примера можно взять перевод Лукьянова... его мнение конечно тоже интересно... но ИМХО оно было более уместно в дополнениях, а не в самом тексте перевода ( ... )

Reply

Re: длинный коммент roninsun June 22 2007, 04:54:40 UTC
О, Лао Трул :)

зы: имею два перевода Лао Цзы и оба хм... разные %( китайский учить некода.

Reply

Re: длинный коммент trul June 22 2007, 12:15:03 UTC
а ты точно китайский не знаешь???
Лао Трул. если перевести на русский, это будет "уважаемый Труль")))))))))

Reply


Leave a comment

Up