Недавно одна замечательная френдесса расказала о сериале, который произвёл на неё сильное впечатление. В числе прочего она поместила ролик песни, которая там звучала.
Сериал я не смотрел и обсуждать его не буду. А вот песню узнал сразу. Ещё бы, это же знаменитая
Xanadu блистательной группы Electric Light Orchestra. Особенно она была популярна в исполнении Оливии Ньютон-Джон в одноимённом музыкальном фильме 1980 года:
Click to view
Хотя мне, если честно, гораздо больше нравится, когда её поёт сам Джефф Линн. Наверное, потому что именно так я услышал её впервые в 18 лет
Click to view
Вообще, «Xanadu» - это популярный в англоязычной культуре, как сейчас принято говорить, мем, вошедший в обиход ещё двести лет назад с лёгкой руки британского поэта Сэмюэла Кольриджа. Он описал чудесный город в своей неоконченной поэме
«Кубла Хан». И с тех пор это название стало олицетворением этакого Элизиума, страны вечной любви и наслаждения. В песне, собственно, об этом и поётся.
На русский язык поэму
«Кубла Хан» перевёл Константин Бальмонт. Но мне его перевод не очень нравится. И, наверняка, тоже из-за первого впечатления, которое на меня произвёл совсем другой перевод. И вот именно по поводу этого перевода есть вопрос.
* * *
В детстве у меня была книга Рэя Брэдбери «Р - значит ракета». Та самая, издательства «Детская литература» 1973, вот с такой иллюстрацией на обложке:
Впрочем, об этой книге и о том, как она на меня повлияла, я
писал ещё пятнадцать лет назад.
Это сборник рассказов. Какие-то из них взяты из «Вина из Одуванчиков», остальные - из других сборников Брэдбери. Составил всё вместе известный Лев Жданов. Ещё в списке переводчиков значится великая Нора Галь.
(кстати,
вот здесь находится полный OCR scan этой книги, низкий поклон Андрею Никитину-Перенскому, который это сделал и выложил)
В течении своего детства и юности я перечитывал эту книгу, без преувеличения, сотни раз. До того, что многие рассказы помнил наизусть. Одним из любимых был (и остаётся) рассказ под названием
«Диковинное Диво». Он, как это часто бывает у Брэдбери, необычайно поэтичен и исполнен наивной и мудрой романтики, которая идеально легла тогда на сердце мне, человеку тринадцати лет.
Так вот: в нём один из персонажей цитирует Колриджа:
В Ксанадупуре чудо-парк
Велел устроить Кублай-хан.
И не просто цитирует. Всё произведение построено так, что эти стихи становятся как бы действующим лицом. Собственно, рассказ и называется «A Miracle of Rare Device», это строка из поэмы.
Разумеется, тогда я ничего не знал ни о Ксанадупуре, ни о Колридже. Это теперь, по прошествии стольких лет, после всего прочитанного в переводе и в оригинале, становится ясно, что невозможно постичь всю глубину шедевра Брэдбери без понимания того, что символизирует этот самый Ксанадупур-Ксанаду (кстати, по-английски следует произносить Занаду).
Но тот, кто переводил этот рассказ, разумеется, всё прекрасно понимал.
К сожалению, в этой книге нет подробной информации, кто и что перевёл. Просто на титульном лице указан список переводчиков. И мне не удалось найти, кто именно подарил нам этот рассказ. Может быть, Нора Галь, а может быть, сам Лев Жданов (так написано на прозе.ру, но непонятно, насколько можно этому верить).
Но основной мой вопрос, собственно, не об этом.
Обычно, если в прозе цитируются стихи, то есть возможность использовать существующий перевод.
Ну, например, в «451° по Фаренгейту» того же Брэдбери, в переводе той же Норы Галь, Монтэг читает испуганным женщинам английского поэта XIX века Мэтью Арнольда в переводе Онищука(Кто это? Не нашёл никакого упоминания об этом переводчике).
Или, допустим, в «Тайне Черных Дроздов» Агаты Кристи издания 2012 года мисс Марпл декламирует английскую считалку про птичек в пироге, но не канонический вариант Маршака, а в переводе Виктора Лунина.
Ну а уж цитат Шекспира в переводе Лозинского, Пастернака, Зенкевича и вовсе не счесть.
И в данном случае переводчик мог поступить точно так же. Но мы видим, что здесь используется вовсе не текст Бальмонта!
И я задаюсь вопросом: почему? Перевод Бальмонта условную Нору Галь не устроил? Он ей не понравился, так же, как и мне? И что она сделала тогда? Воспользовалась другим переводом, который может быть где-то существует, но я нигде не могу найти его?
А может быть она сама взяла и перевела эти пятнадцать строк из Колриджа, которые требовались для перевода рассказа Брэдбери? Перевела именно так, как считала нужным?
Если так - то это нереально круто.
Нет ответа, и вряд ли будет. Но как же интересно думать об этом!
A place where nobody dared to go
The love that we came to know
They call it Xanadu