Chernobyl - Lost in translation

Aug 14, 2019 22:42

Посмотрели сериал Чернобыль ( Read more... )

Переводные картинки

Leave a comment

Comments 24

lj_frank_bot August 14 2019, 19:43:36 UTC
Hello!
LiveJournal categorization system detected that your entry belongs to the following categories: Кино, Литература, Наука, Общество.
If you think that this choice was wrong please reply this comment. Your feedback will help us improve system.
Frank,
LJ Team

Reply

tsirya August 14 2019, 19:47:11 UTC
Кино и переводы, думаю.

Reply

lj_frank_bot August 14 2019, 19:53:22 UTC
А какие фильмы вы любите?

Reply


mithrilian August 14 2019, 20:41:42 UTC
Просто "Пришло наше время", по-моему.

Reply

tsirya August 15 2019, 07:05:00 UTC
Да, но оно не обыгрывает shining в смысле излучения радиации.
В предыдущем комменте предложили обыграть слово "излучает". Вот интересно - если сказать "мы должны излучать оптимизм, веру в победу", как-то так - то перевод, конечно, будет неточный, но красивее в смысле горькой иронии, которую сам говорящий не заметил.

Reply

mithrilian August 15 2019, 22:08:06 UTC
Аа, я контекст не знала.

Reply

tsirya August 16 2019, 14:23:23 UTC
Да, это первое заседание после взрыва на Чернобыльской АЭС.
Вообще отличный сериал, на мой взгляд.

Reply


anonymous August 15 2019, 01:55:27 UTC
Я сам сериал не смотрел.

С Легасовым наверно без вариантов, потому что совпадение только с английским.
А с партийцем можно попробовать "излучать" что-нть, как-то так обыграть.

Вспомнился анекдот на тему.
Указ:
Живущим в 20 км зоне от ЧАЭС разрешается добавлять к фамилии приставку "фон".
К живущим в 10 км зоне от ЧАЭС надлежит обращаться "Ваша Светлость".
К живущим в 5 км зоне от ЧАЭС надлежит обращаться "Ваше Сиятельство"(с)

(чешет правым Ухом левое) Я в 130 км жил, мне ничего не положено :-)

Net_Walker.

Reply

tsirya August 15 2019, 07:16:56 UTC
Вот да, "в это время мы должны излучать оптимизм" - неточно с т.з. передачи смысла, зато сохранается игра слов.

130 км. это Киев, да? Донецк ведь дальше?

Reply

anonymous August 15 2019, 22:59:28 UTC
Можно "озарить" еще. По смыслу ближе и в общем может и в партийную риторику лечь. Там можно не бояться с пафосом переборщить :-)

Ага. Донецк еще на 600 км дальше.

Net_Walker.

Reply

tsirya August 16 2019, 14:22:32 UTC
Да, и "озарить" красиво.
А ты ведь ездил на экскурсию в Припять, если мне память не изменяет?

Reply


cat_mucius August 15 2019, 08:21:10 UTC
"Всё померкнет на нашем фоне". :-)

Reply

tsirya August 15 2019, 08:36:33 UTC
:))))
Думаешь, этот органично впишется в речь в партийного бонзы?
Вот он вещает - дело Ленина, подвиг советского народа, сила духа и прочее, и вдруг такая фраза. Тебе как звучит?

Reply

cat_mucius August 15 2019, 08:38:18 UTC
Не, ну я же не всерьёз. Не впишется. :-)

Reply

tsirya August 15 2019, 08:48:12 UTC
Тогда "излучать оптимизм" лучше всего, если не гнаться за буквальным переводом, а передавать игру слов и стилистику советских заседаний?

Reply


geish_a August 15 2019, 11:29:26 UTC
Был ЧГК вопрос про немецкую команду, которая победила вроде в велогонке в Киеве как раз в начале мая, и немецкие газеты решили не употреблять выражение типа "сияющая победа".

Reply

tsirya August 15 2019, 11:32:21 UTC
Да, причем совсем недавно, по-моему, я его читала.

Reply


Leave a comment

Up