(КНИГА) - - Часть 2 -- Как учить? -- Текст как корпус - конкретная процедура (3)

Mar 25, 2013 19:42

Text as Corpus -- procedure

Итак, выше мы исследовали идею "вот если бы прочитать
одну книгу, но ее действительно знать!", и пришли к
идее, что сегодня можно и легко с помощью домашнего
компьютера рассматривать книжку, которую вы читали,
как мини-"корпус" языка

Я попробовал создать для себя конкретную процедуру.
Вот что получается. ( Read more... )

Leave a comment

Comments 4

groundhogman March 26 2013, 13:29:37 UTC
Подход интересный. Но даже хорошо зная общее содержание книги на русском и потом читая на иностранном, с точностью до предложения я же не помню перевод.
Тогда нужно как мин, прочитать главу на русском и потом эту же главу на иностранном. Такая тактика понятна.
Но я бы понадергав наиболее частые слова в предложениях но не связанные общим смыслом воспринимается тяжело (для меня).
С точки зрения статистики и логики - да оптимизированный метод, но с точки зрения интереса, боюсь, что будут проблемы...
Методы очень зависят от способа мышления учащегося, что ему больше подойдет.

Reply

wordbuff March 26 2013, 13:59:33 UTC
Ну почему ( ... )

Reply

groundhogman March 26 2013, 14:57:12 UTC
" а строение фраз на целевом все равно иное, ни о каком "переводе" там речи нет." да я согласен. Метод Франка он грешит именно "дословностью". Но если сделать с точностью до предложения и не таращится в "перевод", то он неплохо работает.
Тут небольшая рекомендация: в книге все таки разделите рекомендации по степени освоения языка. Потому как вы пишите с точки зрения сильно продвинутого. Если это заметки для себя, то нормально. Если хотите, чтобы другие пользовались, то при начальной подготовке читать про "корпус" несколько перебор.

Reply

wordbuff March 26 2013, 16:20:13 UTC
(а) да, верно, надо написать последовательно ( ... )

Reply


Leave a comment

Up