О, Света, это просто великолепно, что получилось довести работу до конца и ее оценили по достоинству!
Вспоминается из Чуковского (из книги "Высокое искусство"): прекрасный поэт Бальмонт переводил стихи Уолта Уитмена и заменил "сирень" (lilac) на "лилию" (получилось, что лилия растет диким кустарником), а также привнес слишком много своего творческого стиля в перевод, что, по мнению Чуковского, сильно исказило творческую личность переводимого автора, зато во весь рост выявило творческую личность переводчика))
Да, я очень рада, что получилось. Как раз сейчас читаю разные материалы по переводу. Таких историй, как в воспоминаниях Чуковского, очень много. Очень интересная для меня тема.
Comments 21
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Вспоминается из Чуковского (из книги "Высокое искусство"): прекрасный поэт Бальмонт переводил стихи Уолта Уитмена и заменил "сирень" (lilac) на "лилию" (получилось, что лилия растет диким кустарником), а также привнес слишком много своего творческого стиля в перевод, что, по мнению Чуковского, сильно исказило творческую личность переводимого автора, зато во весь рост выявило творческую личность переводчика))
Reply
Как раз сейчас читаю разные материалы по переводу. Таких историй, как в воспоминаниях Чуковского, очень много. Очень интересная для меня тема.
Reply
Reply
Leave a comment