Теория перевода

May 15, 2018 15:07

Прежде всего, в английском языке нет особого слова для обозначения понятия, выражаемого русским словом сутки; соответствующее понятие может быть выражено по-английски лишь описательным образом, как day and night или twenty-four hours. Далее, один и тот же отрезок времени в двадцать четыре часа делится по-разному в английском и русском языках. ( ( Read more... )

english, трудности перевода

Leave a comment

Comments 6

delilah_by May 15 2018, 12:25:47 UTC
И на картинке выглядит красиво :)

Reply

two_dimples May 15 2018, 12:27:34 UTC
И не говори :)

Reply


marinaizminska June 2 2018, 11:20:52 UTC
Мозг сломать можно. Но как я понимаю, в русском языке слов больше и как-то проще одним словом ёмко объяснить какое-либо понятие.

Reply

two_dimples June 2 2018, 19:07:30 UTC
Нет, это общая проблема и типичное заблуждение. Что-то более емко выражено в английском, что-то в русском. Есть слова в английском, не имеющие аналога в русском. И наоборот.

Reply

marinaizminska June 2 2018, 19:11:18 UTC
Переводы - это доп.заработок или основная работа? Просто вспоминаю те времена, когда чаще тебя читала, ты работала начальницей отдела не то в банке, не то в какой-то крупной фирме, не могу точно вспомнить. Это было лет 10 назад, кажется.... Чем ты сейчас занимаешься?

Reply

two_dimples June 4 2018, 06:22:26 UTC
Уволилась я с работы, занимаюсь домом и детьми :) Вот переводами и планирую заниматься дома. Пока изучаю, беслатно первожу для опыта, планирую через год пойти учиться.

Reply


Leave a comment

Up