Лексикон демона, Сара Різ Бреннан (1-2)

Aug 31, 2010 12:14



Щойно тіло торкнулося долівки, двері відчинилися - на порозі постала мама. Її магічний амулет випромінював силу, а волосся падало на обличчя, неначе тіні.

Алан перевіряв чоловікові пульс, тож Нік повернувся до неї та сказав:

- Ми вже впоралися. Тебе тут не треба.

Мама стояла в темному коридорі, не зводячи з нього безбарвних очей, та нарешті мовила:

- Я ( Read more... )

Лексикон демона, Сара Різ Бреннан, переклад

Leave a comment

Comments 3

sleeping_sei September 15 2010, 10:02:23 UTC
О, дякую за вашу роботу :) Український переклад, на мою думку, набагато кращий і якісніший за російський) Хоча це, швидше, привід для смутку - надто люблю оригінал, тому хочеться для нього достойного перекладу)
А чому надпис на футболці получився таким... хм, цікавим?)

Reply

tyha_voda September 15 2010, 17:57:22 UTC
А нас і обкладинка пречудова!)

Ваш коментар - бальзам на душу перекладача. Авторка дозволила перекласти та оприлюднити в мережі додаткові історії з цього ж всесвіту - "Нікове перше слово" і т.д., тільки перекладачеві приємно думати, що це потрібно ще комусь, окрім неї:)

Напис на футболці перекладається приблизно так: "Ромео з Джульєттою все одно би розійшлися", але потрібно було оформити це українською коротше та влучно. А чому такий цікавий - це до авторки запитання, там і в другій частині багато цікавих написів на футболках.

Reply

sleeping_sei September 16 2010, 07:42:09 UTC
Не можу не погодитись :)
Взагалі, мені лише декілька обкладинок подобається, українську я вважаю дуже стильною. Хоча я розумію, чому американська і російська версії такі яскраві. Думаю, що розумію))
О, Ви будете перекладати і додаткові історії? Я, чесно кажучи, поки що так до них і не добралась, треба нарешті піти і почитати :)
Звичайно, це потрібно) Правда, я ніяк не зрозумію, яка в Україні ситуація з шанувальниками Сари Бреннан %) Ну що ж, презентація книги в суботу на форумі, прийду поспостерігати)))
Ні, надпис на футболці я зрозуміла) В другій частині Вам прийдеться багато потрудитись, там їх ще більше) Просто найближчий мені лаконічний переклад був би "Кохання Ромео і Джульєтти не протривало би", щось таке, тому я й запитала :)

Reply


Leave a comment

Up