Щойно тіло торкнулося долівки, двері відчинилися - на порозі постала мама. Її магічний амулет випромінював силу, а волосся падало на обличчя, неначе тіні.
Алан перевіряв чоловікові пульс, тож Нік повернувся до неї та сказав:
- Ми вже впоралися. Тебе тут не треба.
Мама стояла в темному коридорі, не зводячи з нього безбарвних очей, та нарешті мовила:
- Я
(
Read more... )
Comments 3
А чому надпис на футболці получився таким... хм, цікавим?)
Reply
Ваш коментар - бальзам на душу перекладача. Авторка дозволила перекласти та оприлюднити в мережі додаткові історії з цього ж всесвіту - "Нікове перше слово" і т.д., тільки перекладачеві приємно думати, що це потрібно ще комусь, окрім неї:)
Напис на футболці перекладається приблизно так: "Ромео з Джульєттою все одно би розійшлися", але потрібно було оформити це українською коротше та влучно. А чому такий цікавий - це до авторки запитання, там і в другій частині багато цікавих написів на футболках.
Reply
Взагалі, мені лише декілька обкладинок подобається, українську я вважаю дуже стильною. Хоча я розумію, чому американська і російська версії такі яскраві. Думаю, що розумію))
О, Ви будете перекладати і додаткові історії? Я, чесно кажучи, поки що так до них і не добралась, треба нарешті піти і почитати :)
Звичайно, це потрібно) Правда, я ніяк не зрозумію, яка в Україні ситуація з шанувальниками Сари Бреннан %) Ну що ж, презентація книги в суботу на форумі, прийду поспостерігати)))
Ні, надпис на футболці я зрозуміла) В другій частині Вам прийдеться багато потрудитись, там їх ще більше) Просто найближчий мені лаконічний переклад був би "Кохання Ромео і Джульєтти не протривало би", щось таке, тому я й запитала :)
Reply
Leave a comment