Особливості перекладу

Apr 04, 2014 11:19

Виникла проблема із перекладом неповного речення в поетичному тексті ( Read more... )

Leave a comment

harnack April 24 2014, 04:52:29 UTC
Критерій Ваших вушенят в фонології не має авторитету - я чую саме «г», каже критерій моїх вушенят. Отаку справу на слух - не вирішують, а систематично та структурно зі знанням фонології та мов. Але на цьому - кінець!

Reply

i_dominik April 26 2014, 01:52:36 UTC
Є метод простіший - садите перед собою сусіда ізраеліта, просите вимовити слово, вимовляєте украінське з 'г' та 'х' і запитує яке з них більш подібне до того, що вимовляє він.

Отаку справу на слух - не вирішують, а систематично та структурно зі знанням фонології та мов
Абсолютно ні, бо вже було, коли роками іноземної мови вчилися від людей, що ніколи з природним носієм мови в житті не розмовляли, але на підставі 'знання фонології мов' 'достеменно знали' як який звук вимовляти. Все на багато простіше. Як будете мати можливість зустріти ізраеліта, а не жида/еврея, то запитайте - будете здивовані

Reply

harnack April 26 2014, 03:15:16 UTC
Осюди, бо отут давно вже недоречно: мабуть станете корисним фоном для фонології:

http://ua-mova.livejournal.com/1296628.html

Reply


Leave a comment

Up