Наткнулся на карту московского метро с буквальным переводом названий на английский. Думаю, что идентификация "Станции белых русских" и "Аэропорта жуков" проблем не вызовет, а вот перевод названия станции "Вы здесь, но..." вызовет задумчивость даже у москвичей.
Отдельно даставляет перевод станций "Бибирево" и "Щелковская".
(
Read more... )
Comments 21
Вызвало задумчивость место, где Вы на такое наткнулись! ))
Reply
Не знаю как, но месяц назад оказался на него подписан
Reply
Reply
Не нашел
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
You are here but - на слух ю - а - х -и -а
you = вы
Выхи - но! (but)
-)
Это искусный труд, кто-то долго подбирал, и по переводу, и игрой слов, и как слышится.
Это не автомтический и не незнающий перевод.
_
Это компания экспатов каких-то, видимо, получивших российский вид на жительство, или гражданство уже - станции и новые переведены.
Много пили и много смеялись, сочиняя.
Не искл и посольство чье-то -).
Правописание не английское английское.
_
Сухаревская - Бисквитная -) Печенюшкина..
Полежаевская - Прилечь-вздремнуть -)
_
и представить даже трудно, чем предстал театр наш МХАТ. -)
Reply
Reply
Пошутить, и не обидно, и чтобы смысл был. Многие станции как шарады.
Сажай как тополь.
Сев а с тополь.
Plant as poplar.
(а с = as -) как)
Кошерная станция.
Каширская -)
Относится к границе.
Boundary related.
Черта - новская.
Teen (fourteen, fifteen, sixteen) с ногой. (foot)
?
Нога - teen - ская.
Нагатинская.
Teen footed.
Reply
Leave a comment