«Путешествие на Запад» в театре Кабуки

Jun 03, 2011 11:00


В эпоху Мэйдзи (1868-1912) репертуар Кабуки стали обновлять. Некоторые пьесы оказались несозвучны времени - по соображениям политическим или нравственным. Истории из жизни воровского мира, например, часто просто запрещали. Зато в ход пошла классика, в том числе китайская.
Герои романа «Путешествие на Запад» (XVI век, автор - У Чэнъэнь 吳承恩) японскому зрителю были давно знакомы. В Японии, как и в Китае эта компания принадлежит к числу самых популярных литературных персонажей.



Фрагмент дворцовой росписи в Пекине.

Вообще-то роман основан на реальном событии: это путешествие знаменитого китайского монаха, переводчика и философа Сюаньцзана (玄奘, ок. 600-664) в Индию за буддийскими книгами. Правда, роман строится не столько на исторических сведениях о Сюаньцзане, сколько на преданиях о нём.
В книге У Чэнъэня монаха-чудотворца сопровождают три удивительных спутника.
Один - человек-кабан Чжу Бацзе 豬八戒, по фамилии он Свинья, а имя означает Восемь Заповедей.
Другой - дух зыбучих песков Ся Уцзин 沙悟凈, фамилия - Песок, имя - Постигший Чистоту.
И третий - обезьяний герой Сунь Укун 孫悟空, фамилия - Внук, имя - Постигший Пустоту.
Все имена у них - благочестивые буддийские; по сюжету все они совершают свои подвиги, избывая последствия прежних дурных дел. Но и в пути рядом с монахом кабан поддаётся соблазнам, песчаный дух бывает безжалостен, а обезьян считает себя круче всех. У каждого из этих троих есть волшебные способности и заговорённые снасти. А ещё монаху служит чудесный конь-дракон.




Из иллюстраций к старинным китайским изданиям романа

В Японии читали и саму эту длинную книгу, и краткие пересказы на японском языке. Часто они издавались с картинками, к «Путешествию на Запад» есть иллюстрации знаменитых мастеров - Хокусай и других.


Герои «Путешествия на Запад» у Хокусай

Ещё в 1816 году по этой истории поставили пьесу в кукольном театре.
Подробный пересказ одной из японских версий романа с гравюрами Цукиока Ёситоси выкладывается здесь . Там же - много отрывков из разных фильмов по роману, некоторые очень занятные.

В театре Кабуки в 1878 г. поставили «Путешествие на Запад в общедоступном виде» (通俗西遊記, «Цу:дзоку Сайю:ки»). Пьесу сочинил Каватакэ Синсити Третий. Она имела успех, позже не раз переделывалась, и сейчас обычно ставится под названием «Путешествие на Запад Кака» (華果西遊記, «Кака Сайю:ки»). Здесь «Кака» («Цветок и плод») - псевдоним актёра и постановщика Итикава Энносукэ Третьего (р. 1939), создавшего эту редакцию пьесы в соавторстве с Тобэ Гинсаку.

 Афиша спектакля «Путешествие на Запад Кака» 2000 г.

Как и в романе, Сюаньцзана в пьесе зовут «Трипитакой», яп. Сандзо:. Это величание монаха-переводчика, означает «Три корзины» (так называется буддийское собрание всех священных книг). Чжу Бацзе по-японски - Тёхаккай, Ся Уцзин - Сагодзё: (здесь он - настоящий японский водяной каппа). Сунь Укуна по-японски зовут Сонгоку:. Сохранили они и привычное оружие: у Сонгоку: - посох-шест, у Тёхаккая - боевые грабли, а у Сагодзё: - замысловатое оружие с острым полумесяцем на одном конце древка и с лопаткой на другом.
Пьеса «Кака Сайю:ки» начинается с того, как монах вместе с Тёхаккаем и Сагодзё: добрался до края Сайрё: - страны, где живут только женщины. Сонгоку: должен их догнать: он отстал вместе с конём монаха. Посреди главного местного города бьёт фонтан; Тёхаккай, который вообще отличается невоздержностью и неосторожностью, немедленно бросается к нему и долго утоляет жажду. Сандзо: и Сагодзё: пока воздержались: не подобает так сразу набрасываться на местные блага, даже не поздоровавшись с хозяевами.
Хозяйка немедленно появляется: писаная красавица-фея, вполне гостеприимная. Она предлагает путникам отдохнуть здесь несколько дней. Сандзо: уклоняется: монаху не пристало находиться в окружении женщин! Княгиня объясняет: у неё к монаху есть дело. Её младшая сестра, по имени Фуё:, занемогла от любовной страсти и недомогает уже три года! Вдруг молитвы чудотворца ей помогут? Монах не может отказать в помощи страждущей и соглашается остаться во дворце - а заодно и дождаться тут Сонгоку:. Он просит немедленно проводить его к больной.
А оба его спутника с удовольствием болтают с княгиниными придворными дамами. Тёхаккаю, например, очень интересно: если в здешних краях живут одни женщины - как же они размножаются? «Очень просто, - объясняют дамы. - Видите водомёт перед дворцом? Это наш чудесный Фонтан Матери и Ребёнка. Попьёшь из него водицы - и сразу забеременеешь». Тёхаккаю становится нехорошо - на душе, а вскоре и телесно. «А рожать-то скоро?» - уточняет он. «Да хоть в тот же день!» И впрямь, живот человека-кабана начинает расти прямо на глазах. Он в отчаянии, водяной в смущении, дамам очень любопытно, что будет дальше.
И тут, как всегда, когда в нём возникает нужда, появляется Сонгоку: с белым конём монаха. Друзья объясняют, что с ними приключилось. «Это поправимо!» - утешает их обезьян, вытаскивает у себя из уха ножик, иглу и нитки и приступает к операции: вспарывает Тёхаккаю живот, извлекает оттуда сгусток крови, отбрасывает, а живот зашивает снова. Дамы аплодируют чудесному мастерству иноземного абортмахера.


 

Роль Сонгоку: с первой постановки сохраняли за собою актёры из рода Итикава. Слева - Итикава Энносукэ Второй в спектакле 1911 года; справа - Итикава Укон, через сотню лет.

А монах тем временем беседует с княжной, грустной-прегрустной. Три года назад она увидела очаровательного юношу, и с тех пор не в силах забыть о нём. «А кто этот молодой человек?» - осведомляется Сандзо:, и девушка отвечает: «Как кто? Да это же ты и есть!» Монах крайне смущён и пытается объяснить, что их воссоединение совершенно невозможно. Девица рыдает.
В покой входит Сонгоку: и заявляет: «Не нравится мне всё это: тут пахнет злой ворожбой!» И, размахнувшись, бьёт княжну своим волшебным посохом. Тут-то обе сестрицы и обнаруживают свою истинную суть: оказывается, они вовсе не женщины, а ужасные пауки-оборотни! Они набрасываются на паломников; злополучный Сандзо: пленён, опутан и утащен в паучье логово. Придворные дамы тоже перекидываются пауками и захватывают Тёхаккая и Сагодзё:. Но Сонгоку: умеет летать: он взмывает в воздух, устраивается там верхом на облаке и начинает высматривать, где спрятали пленников. Те обнаруживаются в пещере на горе Бансирэй, а вокруг кишат паучьи полчища. Одному не справиться!


Гравюра 1901 года к «Цу:дзоку Сайю:ки»

(Паучьи чудеса в Кабуки показывали и раньше, например, в пьесе про Минамото-но Райко.)
У Сонгоку: в запасе есть его самое знаменитое чудо: он вырывает у себя клок волос и превращает каждый волосок в ещё одного Сонгоку: - точно такого же, и тоже с посохом, только они очень маленькие (на сцене их роли исполняют дети). Теперь у него есть собственное войско, и прямо с небес обезьяны устремляются в бой.


 О том, как любимо было чудо с маленькими воинственными обезьянками ещё читателями прозаической версии, можно видеть по татуировке этого бандита.

Вообще Сонгоку: не впервой сражаться с чудовищами, но на этот раз битва затягивается: появляются всё новые и новые пауки. Наконец, он соображает, что тут же, в огромном камне, скрывается паучий дух-покровитель. Одним ударом Сонгоку: раскалывает камень - и все его супостаты повержены! Он освобождает монаха, а двое других спутников уже и сами вырвались на свободу (и даже успели поучаствовать в битве). Теперь все вчетвером (не считая коня) они могут продолжать своё путешествие.

Кабуки, Китай, Япония, обезьяны

Previous post Next post
Up